Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сокращая

Примеры в контексте "Reducing - Сокращая"

Примеры: Reducing - Сокращая
By reducing the amount of, and placing further restrictions on, remittances Cuban Americans can send to their families back home, the United States has transformed an instrument for development into an instrument of punishment and coercion. Сокращая количество переводов и вводя новые ограничения на денежные переводы, которые американцы кубинского происхождения могут отправить свои семьям на родину, Соединенные Штаты превратили инструмент содействия развитию в инструмент наказания и давления.
At the sixty-sixth session of the Commission, parallel meetings of the Committees of the Whole were reduced from three to two, thus improving efficiency in the conduct of the meetings, reducing costs and enabling countries with small delegations to cover the deliberations. На шестьдесят шестой сессии Комиссии параллельные заседания комитетов полного состава были сокращены с трех до двух, тем самым повышая эффективность в проведении совещаний, сокращая расходы и позволяя странам направлять небольшие делегации для охвата обсуждений.
(b) A number of institutions (both public and private) cover school fees themselves, thus reducing the numbers of dropouts caused by lack of money; Ь) Различные государственные и частные учреждения берут на себя оплату расходов на обучение, сокращая тем самым процент детей, рано покидающих школу из-за отсутствия средств:
That system facilitated access to justice for persons who lived far from urban centres; it also made it possible to hear more cases, thereby reducing the number of persons detained while awaiting trial. Эта система облегчает доступ к правосудию лиц, живущих в отдалении от городских центров; она также дает возможность рассматривать большее количество дел, тем самым сокращая количество лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда.
In reducing the penalty proposed by the Commission, the Court took into account that not all the continuing violations of the earlier judgment alleged by the Commission had been proved. Сокращая размер штрафа, предложенный Комиссией, Суд учел тот факт, что не все продолжающиеся нарушения ранее принятого решения, о которых говорит Комиссия, были доказаны.
The security forces have also made some progress in improving crowd-control techniques by reducing the number of security forces carrying firearms and keeping the army in the barracks during the demonstrations. Силы безопасности также добились некоторых успехов в совершенствовании методов пресечения массовых беспорядков, сокращая число сотрудников, вооруженных огнестрельным оружием, и оставляя войска в казармах во время проведения демонстраций.
IMF also works on preventing economic crises, which lead to job losses, higher unemployment and lower real wages, by reducing countries' vulnerability and helping them to recover from those crises when they occur. Сокращая уязвимость стран и помогая им выходить из кризисов, когда они случаются, МВФ также занимается вопросами предотвращения экономических кризисов, которые ведут к потере рабочих мест, более высокой безработице и снижению реальной заработной платы.
Thus, the Government is committed to promoting health and preventing illness, thereby contributing to strengthening the production and productivity of the family sector, increasing its income, improving citizens' living conditions and reducing levels of absolute poverty. Правительство привержено задаче укрепления здоровья и профилактики заболеваний, тем самым содействуя укреплению производства и продуктивности семейного сектора, увеличивая его доходы, повышая уровень жизни граждан и сокращая уровень крайней нищеты.
This decision concerns arrangements that are in line with the spirit of the Convention and accommodates the concerns of developing countries to some extent while appropriately reducing the workload of the Commission. Это решение касается мер, которые соответствуют духу Конвенции и в определенной степени учитывают озабоченности развивающихся стран, сокращая в то же время надлежащим образом объем работы Комиссии.
Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы.
Tying of aid to purchases of goods and services in donor countries is estimated to increase costs by between 25 to 60 per cent, reducing the value-for-money from aid. Обусловленность помощи закупкой товаров и услуг в странах-донорах, по оценкам, повышает расходы на 25 - 60 процентов, сокращая соотношение цены и качества этой помощи.
The Task Force made 113 recommendations aimed at strengthening Canada's commitment to pay equity and equality, improving access to pay equity, reducing the costs of litigation and uncertainty, and improving workplace relationships. Целевая группа высказала 113 рекомендаций, направленных на укрепление обязательства Канады предоставлять равное вознаграждение и обеспечивать справедливость, улучшая возможности равной оплаты труда, сокращая расходы, обусловленные тяжбами и неопределенностью, а также улучшая взаимоотношения на рабочих местах.
New financial resources, such as a multi-donor trust fund, could facilitate the involvement of new donors by providing joint delivery mechanisms, thus reducing transaction and administrative costs for donors and the Sierra Leonean authorities alike. Привлечению новых доноров может способствовать создание новых финансовых механизмов, таких как многосторонний целевой фонд, которые будут предусматривать процедуры совместного осуществления проектов, сокращая тем самым накладные и административные издержки как самих доноров, так и властей Сьерра-Леоне.
He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы.
The work of the ESCAP secretariat on paperless trade enables those involved in international trade transactions to exchange information and documents in electronic form, thus reducing the need for the use of paper documents and the cost and time involved in submitting and processing such documents. Работа секретариата ЭСКАТО в области безбумажной торговли позволяет участникам международных торговых трансакций обмениваться информацией и документами в электронной форме, таким образом сокращая необходимость использования бумажных документов, а также расходы и время, связанные с представлением и обработкой таких документов.
In the 2010 round, some countries for various reasons did not conduct sample surveys, reducing the number of questions and using a single form (for example, 6 questions in the United States, 25 questions in the Russian Federation). При переписях населения раунда 2010 года отдельные страны в силу разных причин отказалиь от выборочной переписи, сокращая число вопросов и опрашивая населения по единой форме (например, США - 6 вопросов, Российская Федерация - 25 вопросов).
Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней.
Encourages Governments, relevant United Nations bodies and other donors to take further action to promote gender- and age-appropriate mine-risk education programmes, victim assistance and child-centred rehabilitation, thereby reducing the number of child victims and relieving their plight; предлагает правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим донорам принимать дальнейшие меры, содействующие надлежащей половозрастной ориентации программ информирования о минной опасности, оказанию помощи пострадавшим, а также реабилитации с упором на нужды детей, тем самым сокращая число пострадавших детей и облегчая их участь;
The following year in 1963 the 1st Light Anti-Aircraft Regiment was amalgamated with 3rd Field Artillery Regiment and the 4th Regiment, Ceylon Artillery was formed, thus reducing the Ceylon Artillery to a single regiment. На следующий год 1-й тяжёлый зенитный полк был объединён с 3-м и 4-м полками полевой артиллерии, образовав корпус артиллерии Цейлона, тем самым сокращая размер артиллерии Цейлон до одного полка.
Respond to changing local contexts in order to promote more compact, mixed and inclusive cities, reducing urban sprawl and promoting public space as a place for social interaction, under the premise of sustainability and poverty reduction реагировать на изменение местных условий, с тем чтобы содействовать формированию более компактных, смешанных и инклюзивных городов, сокращая разрастание городов и поощряя создание общественного пространства как места социального взаимодействия, с учетом целей устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты;
Thirdly, hospitals and other health and social service facilities may themselves be adversely affected by flooding or storm damage or their medical and other supplies may be interrupted, thereby temporarily reducing their capabilities. В-третьих, больницы и другие центры медицинского и специального обслуживания могут сами в значительной степени пострадать от паводка или бури, или может быть нарушена система их медицинского и иного снабжения, временно сокращая их возможности.
At the request of the mother breaks for the child feeding may be merged, added to the lunch break or transferred to the end of the working day, reducing the length of the working day respectively. По просьбе матери перерывы для кормления детей можно объединять, добавлять к обеденному перерыву или переносить на конец рабочего дня, сокращая соответствующим образом продолжительность рабочего дня.
b) The Act speeds up and facilitates all procedures for acquiring Belgian nationality by reducing to one month the period within which the prosecutor's office must process the file and by establishing a three-way sequential system for replacing birth certificates; and Ь) ускоряет и упрощает прохождение всех процедур для получения бельгийского гражданства, сокращая на один месяц срок рассмотрения дела прокуратурой, а также предусматривая тройную систему поэтапной замены свидетельства о рождении;
Disproportionate transport costs give rise to a vicious circle by reducing trade volumes and, hence, investment in trade-supporting infrastructure and services which, in turn, further increases transport costs and undermines trade growth. Непропорционально высокие транспортные издержки порождают порочный круг, сокращая объемы торговли и, следовательно, инвестиции в инфраструктуру и услуги, подкрепляющие торговлю, что в свою очередь еще более увеличивает транспортные издержки и подрывает рост торговли.
Gender discrimination in labour markets undermines decent work by limiting the range of work opportunities and choices for women, reducing their incomes and increasing inequalities in labour market outcomes between men and women. Дискриминация женщин на рынке труда мешает достижению цели обеспечения достойной работы для всех, ограничивая для женщин возможности трудоустройства и выбора вида трудовой деятельности, сокращая их доходы и усиливая неравенство между мужчинами и женщинами на рынке труда.