The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. |
АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа. |
Overall, these circumstances undermine the sustainability of systems, by reducing the number of users of the network or giving rise to a spiral of rising prices to compensate for the number of consumers lost. |
В целом эти обстоятельства подрывают устойчивость систем, сокращая количество пользователей сети или раскручивая спираль роста цен для компенсации уменьшения числа потребителей. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. |
С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
These centres are able to recycle up to 90 per cent of the incoming waste, thereby considerably reducing the amount of waste going to landfill and the associated costs, which represent a considerable financial burden for local governments. |
Эти центры способны рециркулировать до 90 процентов поступающих туда отходов, тем самым сокращая объем отходов, которые идут на свалку, и связанные с этим расходы, являющиеся существенным финансовым бременем для органов местного самоуправления. |
Electricity could also allow the use of basic domestic appliances and food processing tools, thus increasing efficiency in domestic work and reducing the time women spend on washing, processing and cooking food. |
Электричество, кроме того, позволяет пользоваться основными бытовыми приборами и устройствами для обработки пищевых продуктов, тем самым повышая эффективность домашней работы и сокращая время, затрачиваемое женщинами на мытье, обработку и приготовление пищи. |
Social protection improves equality at both national and local levels by reducing poverty and destitution, with strong support for people working in the informal sector and for key populations, including women and girls, migrants and persons with disabilities. |
Социальная защита повышает равенство как на национальном, так и на местном уровнях, сокращая масштабы нищеты и обездоленности, оказывая существенную поддержку людям, занятым в неформальном секторе, и ключевым группам населения, включая женщин и девочек, мигрантов и инвалидов. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. |
С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
So, to conclude, intelligent power can, globally, save thousands of lives, prevent tens of thousands of injuries, and eliminate tens of billions of dollars in property damage every single year, while significantly reducing global energy consumption. |
Так, чтобы подогнать итог, умный ток может глобально спасти тысячи жизней, предотвратить десятки тысяч ранений, и элиминировать ущерб имущества стоимостью в десятки миллиардов долларов каждый год, в то же время значительно сокращая глобальное потребление энергии. |
The aim is to ensure that army and navy personnel learn to take international treaties into account in conducting their operations, reducing unnecessary harm to the enemy and the population close to the conflict area, as well as preventing damage to the environment. |
Задача состоит в том, чтобы научить персонал СВ и ВМФ принимать в расчет международные договоры при проведении своих операций, сокращая ненужный вред противнику и населению вблизи района конфликта, а также избегая ущерба окружающей среде. |
Countries that have fared better in sustaining growth and reducing inequality have been able to implement a consistent set of counter-cyclical fiscal and monetary policies, increasing spending during downturns (and not withdrawing it prematurely), strengthening the regulation of capital flows and managing exchange rate volatility. |
Странам, которые смогли осуществить комплекс последовательных мер бюджетно-налоговой и кредитно-денежной политики, увеличивая объем расходов на этапе спада (а не сокращая их преждевременно), усиливая регулирование потоков капитала и ставя под контроль колебания валютного курса, легче удалось обеспечить поддержание роста и сокращение неравенства. |
The concept of development centers lies in establishment of the own customer's software development center (DC) in popular outsourcing country, reducing with this the cost of services. |
Концепция команд разработки заключается в создании выделенных команд разработки программного обеспечения для клиентов в популярных странах аутсорсинга, сокращая при этом стоимость услуг. |
We urge the officials of the United Nations, and in particular the working group on the financing of UNRWA, to take the necessary measures to reduce the deficit in the Agency's budget without reducing the services it renders. |
Мы настоятельно призываем официальных представителей Организации Объединенных Наций, в частности, членов рабочей группы по финансированию БАПОР, принять необходимые меры по сокращению дефицита бюджета Агентства, не сокращая при этом предоставляемые им услуги. |
The Government is continuing to improve the standard of social and community services and, in this regard, is reducing the disparities between urban and rural areas in order to encourage the rural population to remain in their areas of residence, thereby curbing migration to urban areas. |
Правительство продолжает повышать уровень социального и коммунального обслуживания, сокращая неравенство между городскими и сельскими районами, и тем самым поощряет сельское население оставаться в районах своего проживания, для того чтобы сдержать миграцию в городские районы. |
In light of those developments, the High Commissioner had been committed to pursuing the UNHCR management reform process initiated in 2006, which was aimed at enabling the Agency to better meet beneficiaries' needs by releasing additional resources for operational activities and reducing administrative costs. |
С учетом этой динамики Верховный комиссар намерен продолжить реформу Управления Верховного комиссара, начатую в 2006 году, в результате которой Верховный комиссар должен получить возможность эффективнее реагировать на потребности получателей помощи, выделяя бóльшую часть ресурсов на оперативную деятельность и сокращая административные расходы. |
He went on to say that, despite obstacles, during 2002, the Government had continued to make steady progress by focusing on fiscal discipline, supporting construction projects in the public and private sectors, expanding tourism facilities, reducing crime and protecting the environment. |
Он далее заявил, что, несмотря на проблемы в течение 2002 года, правительство продолжало обеспечивать стабильный прогресс, сосредоточившись на соблюдении бюджетно-финансовой дисциплины, поддерживая строительные проекты в государственном и частном секторах, расширяя возможности для туризма, сокращая преступность и охраняя окружающую среду. |
In addition, the municipalities provide tax privileges by reducing the land tax, personal income tax and income tax of the employers who create new jobs and employ socially vulnerable persons. |
Кроме того, муниципалитеты предоставляют налоговые льготы, сокращая земельный налог, подоходный налог и налог с работодателей, создающих новые рабочие места и принимающих на работу социально уязвимых лиц. |
We consider the Scheme an essential step towards curbing the trade in conflict diamonds, thereby reducing the ability of rebel movements to acquire the arms that have fuelled civil wars and conflicts in several African nations. |
Мы рассматриваем эту систему в качестве важного шага в направлении прекращения торговли алмазами из зон конфликтов, тем самым сокращая возможности повстанческих движений приобретать вооружение, что содействовало разжиганию гражданских войн и конфликтов в ряде африканских государств. |
Maintaining the human resources capacity and developing the human capital so that it passes through the current period of austerity without reducing its capacity or the professionalism of its services. |
1.131 Обеспечение сохранения потенциала людских ресурсов и их развитие, с тем чтобы пройти через нынешний период жесткой экономии, не сокращая этот потенциал и не снижая профессионализма предоставляемых услуг. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. |
Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
The proposed invention increases the response rate of the system in the event of a change in a set action (task), thus reducing the time of the transition process tn.n. (see figure 3). |
Предлагаемое изобретение повышает быстродействие системы при изменении задающего воздействия (задания), сокращая, таким образом, время переходного процесса tn.n. (см. фиг. 3). |
The Department absorbs delays in submission and issues even documents submitted late well in advance of the date on which their consideration is scheduled, thus reducing pressure on the author departments to meet the submission deadlines. |
Департамент компенсирует задержку с представлением документов и выпускает даже поздно представленные документы гораздо раньше установленных сроков их рассмотрения, сокращая тем самым давление на исходящие департаменты в плане соблюдения установленных сроков. |
It looked at the "Trojan horse" effect of exports of cultural goods: cultural trade has a positive spillover for all types of trade between two countries by reducing the cultural distances between them, thus bringing closer together consumer preferences in respect of goods. |
В них рассматривается эффект "троянского коня", связанный с экспортом культурной продукции: "культурная торговля" оказывает позитивное побочное воздействие на все типы торговли между двумя странами, сокращая культурную дистанцию между ними и тем самым сближая предпочтения потребителей в отношении товаров. |
Some of the country members of the Organization for Economic Cooperation and Development, for example, have pursued policies to reduce expenditures on universal social programmes such as unemployment compensation and old-age pensions, thereby reducing public transfers to low-income families. |
Так, например, некоторые страны-члены Организации экономического сотрудничества и развития проводят политику сокращения ассигнований на социальные программы универсального характера, например программы пособий по безработице и пенсий престарелым, сокращая, тем самым, размеры государственных трансфертов малоимущим семьям. |
The questions are, first, how can we retain and build on the growth-generating forces of markets while reducing the destructive effects of volatility? |
Вопрос, во-первых, в том, как мы можем сохранить и укрепить силы рынка, обеспечивающие рост, сокращая при этом разрушительное воздействие нестабильности. |
Draft guidelines 2.5.11 and 2.5.12 related to the partial withdrawal of reservations, which was very similar to the total withdrawal of reservations because by "diminishing" or reducing the scope of a reservation, the State "increased" its treaty obligations. |
Проекты основных положений 2.5.11 и 2.5.12 касаются частичного снятия оговорок, каковое является актом, весьма близким к полному снятию оговорок в связи с тем, что "уменьшая" или "сокращая" сферу действия оговорки, государство "увеличивает" свои обязательства по данному договору. |