The Government continues to accord high priority to increasing access to primary and junior high school education, together with improving internal efficiency and reducing inequality. |
Правительство по-прежнему уделяет первоочередное внимание начальному и младшему школьному образованию, одновременно повышая внутреннюю эффективность и сокращая неравенство. |
Infectious diseases continue to reverse development gains throughout the world, reducing life expectancy and cutting productivity and income. |
Инфекционные заболевания по-прежнему перечеркивают достижения в области развития во всем мире, сокращая предполагаемую продолжительность жизни и снижая производительность и доходы. |
By reducing budget allocations for the provision of services, the Governments place women directly at risk of violence. |
Сокращая бюджетные ассигнования на услуги, правительства подвергают женщин прямому риску насилия. |
Developed countries could contribute by providing greater market access and reducing agriculture subsidies that had hindered developing countries' exports. |
Развитые страны могли бы способствовать этому, расширяя доступ к рынкам и сокращая сельскохозяйственные субсидии, которые являются препятствием для экспорта из развивающихся стран. |
While reducing staff, the public authorities are seeking to make the administration more effective. |
Сокращая численность государственных служащих, власти стремятся повысить эффективность управления. |
For example, constitutions provided detainees with guarantee mechanisms by making detention measures transparent and reducing their length. |
Например, конституции обеспечивают задержанным лицам механизмы гарантий, делая применение задержания транспарентным и сокращая его продолжительность. |
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. |
Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом. |
It is important to gradually relieve pressure on students by reducing the theoretical part and increasing the practical work. |
Важно постепенно снимать нагрузку с учащихся, сокращая теоретическую часть и увеличивая практические работы. |
Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. |
Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
Climate change represented a serious obstacle to achieving sustainable development by reducing available food and water, increasing migration and altering coastal boundaries. |
Изменение климата представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивого развития, сокращая объем доступного продовольствия и воды, увеличивая миграцию и изменяя границы береговой зоны. |
Antiretroviral treatment has improved the quality of life and raised life expectancy, reducing opportunist infections and restoring immune defenses. |
Антиретровирусная терапия повышает качество жизни и увеличивает продолжительность жизни, сокращая риск оппортунистических заболеваний и восстанавливая защитные механизмы иммунной системы организма. |
Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. |
Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
This can be accomplished in two ways: sharply cutting the interest rate paid by Greece, or reducing the face value of the debt. |
Этого можно достигнуть двумя способами: резко сокращая процентную ставку, выплачиваемую Грецией, или сокращая номинальную стоимость долга. |
Cuba has been undergoing a major reform process in an effort to improve productivity by reducing the public sector and expanding private economic activities. |
Стремясь повысить продуктивность, Куба осуществляет процесс крупных реформ, сокращая государственный сектор и расширяя масштабы экономической деятельности в частном секторе. |
As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. |
Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников. |
The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. |
Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы. |
There is a need for innovative programmes to empower older persons, especially women, while reducing poverty among the elderly overall. |
Необходимо разрабатывать программы нового типа для расширения возможностей пожилых людей, особенно женщин, сокращая масштабы нищеты среди пожилых людей в целом. |
Teachers lose their jobs and livelihoods, reducing the pool of qualified teachers for some time. |
Преподаватели теряют работу и средства к существованию, сокращая на некоторое время число квалифицированных преподавателей; |
Require employers to pay for the recruitment and travel expenses of workers, thereby reducing the costs of labour migration; |
оплату работодателями расходов работников на трудоустройство и проезд, тем самым сокращая стоимость трудовой миграции; |
The firm uses multiple contractors to maintain flexibility in their supply chain and manufacturing process thereby generating cost efficiencies and reducing time to market for own-designed products. |
Фирма использует многочисленных подрядчиков для сохранения гибкости ее цепочек поставок и производственного процесса, тем самым повышая эффективность затрат и сокращая время вывода на рынок самостоятельно разработанных продуктов. |
Moreover, they use their savings to start businesses that contribute to job creation in the countries of origin, thereby reducing unemployment rates. |
Кроме того, они используют свои сбережения для создания предприятий, которые способствуют созданию рабочих мест в странах происхождения, сокращая тем самым уровень безработицы. |
Each layer of the model encapsulates and addresses a different part of the needs of digital communications, thereby reducing the complexity of the associated engineering solutions. |
Каждый уровень модели OSI ISO рассматривает отдельную часть требований по организации связи, сокращая таким образом сложность соответствующих инженерных решений. |
He campaigned using scorched earth tactics, laying waste to their land and reducing their numbers through famine and disease. |
Он провёл кампанию, используя тактику выжженной земли, опустошая их земли и сокращая численность врага посредством голода и болезней. |
Netrunner is further meant for users that want an operating system that works "out-of-the-box", reducing the time to add codecs and essential enhancements manually after installation. |
Netrunner также предназначен для пользователей, которым нужна операционная система, которая работает «из коробки», сокращая время для добавления кодеков, и основных улучшений вручную после установки. |
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. |
Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |