| The Government continues to accord high priority to increasing access to primary and junior high school education, together with improving internal efficiency and reducing inequality. | Правительство по-прежнему уделяет первоочередное внимание начальному и младшему школьному образованию, одновременно повышая внутреннюю эффективность и сокращая неравенство. |
| Infectious diseases continue to reverse development gains throughout the world, reducing life expectancy and cutting productivity and income. | Инфекционные заболевания по-прежнему перечеркивают достижения в области развития во всем мире, сокращая предполагаемую продолжительность жизни и снижая производительность и доходы. |
| By reducing budget allocations for the provision of services, the Governments place women directly at risk of violence. | Сокращая бюджетные ассигнования на услуги, правительства подвергают женщин прямому риску насилия. |
| Developed countries could contribute by providing greater market access and reducing agriculture subsidies that had hindered developing countries' exports. | Развитые страны могли бы способствовать этому, расширяя доступ к рынкам и сокращая сельскохозяйственные субсидии, которые являются препятствием для экспорта из развивающихся стран. |
| While reducing staff, the public authorities are seeking to make the administration more effective. | Сокращая численность государственных служащих, власти стремятся повысить эффективность управления. |
| For example, constitutions provided detainees with guarantee mechanisms by making detention measures transparent and reducing their length. | Например, конституции обеспечивают задержанным лицам механизмы гарантий, делая применение задержания транспарентным и сокращая его продолжительность. |
| Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. | Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом. |
| It is important to gradually relieve pressure on students by reducing the theoretical part and increasing the practical work. | Важно постепенно снимать нагрузку с учащихся, сокращая теоретическую часть и увеличивая практические работы. |
| Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. | Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
| Climate change represented a serious obstacle to achieving sustainable development by reducing available food and water, increasing migration and altering coastal boundaries. | Изменение климата представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивого развития, сокращая объем доступного продовольствия и воды, увеличивая миграцию и изменяя границы береговой зоны. |
| Antiretroviral treatment has improved the quality of life and raised life expectancy, reducing opportunist infections and restoring immune defenses. | Антиретровирусная терапия повышает качество жизни и увеличивает продолжительность жизни, сокращая риск оппортунистических заболеваний и восстанавливая защитные механизмы иммунной системы организма. |
| Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. | Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
| This can be accomplished in two ways: sharply cutting the interest rate paid by Greece, or reducing the face value of the debt. | Этого можно достигнуть двумя способами: резко сокращая процентную ставку, выплачиваемую Грецией, или сокращая номинальную стоимость долга. |
| Cuba has been undergoing a major reform process in an effort to improve productivity by reducing the public sector and expanding private economic activities. | Стремясь повысить продуктивность, Куба осуществляет процесс крупных реформ, сокращая государственный сектор и расширяя масштабы экономической деятельности в частном секторе. |
| As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. | Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников. |
| The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. | Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы. |
| There is a need for innovative programmes to empower older persons, especially women, while reducing poverty among the elderly overall. | Необходимо разрабатывать программы нового типа для расширения возможностей пожилых людей, особенно женщин, сокращая масштабы нищеты среди пожилых людей в целом. |
| Teachers lose their jobs and livelihoods, reducing the pool of qualified teachers for some time. | Преподаватели теряют работу и средства к существованию, сокращая на некоторое время число квалифицированных преподавателей; |
| Require employers to pay for the recruitment and travel expenses of workers, thereby reducing the costs of labour migration; | оплату работодателями расходов работников на трудоустройство и проезд, тем самым сокращая стоимость трудовой миграции; |
| The firm uses multiple contractors to maintain flexibility in their supply chain and manufacturing process thereby generating cost efficiencies and reducing time to market for own-designed products. | Фирма использует многочисленных подрядчиков для сохранения гибкости ее цепочек поставок и производственного процесса, тем самым повышая эффективность затрат и сокращая время вывода на рынок самостоятельно разработанных продуктов. |
| Moreover, they use their savings to start businesses that contribute to job creation in the countries of origin, thereby reducing unemployment rates. | Кроме того, они используют свои сбережения для создания предприятий, которые способствуют созданию рабочих мест в странах происхождения, сокращая тем самым уровень безработицы. |
| Each layer of the model encapsulates and addresses a different part of the needs of digital communications, thereby reducing the complexity of the associated engineering solutions. | Каждый уровень модели OSI ISO рассматривает отдельную часть требований по организации связи, сокращая таким образом сложность соответствующих инженерных решений. |
| He campaigned using scorched earth tactics, laying waste to their land and reducing their numbers through famine and disease. | Он провёл кампанию, используя тактику выжженной земли, опустошая их земли и сокращая численность врага посредством голода и болезней. |
| Netrunner is further meant for users that want an operating system that works "out-of-the-box", reducing the time to add codecs and essential enhancements manually after installation. | Netrunner также предназначен для пользователей, которым нужна операционная система, которая работает «из коробки», сокращая время для добавления кодеков, и основных улучшений вручную после установки. |
| While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. | Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |