Well, I think I can reduce your two-pronged approach to a single prong. |
Думаю, я могу свести твой двухпунктный подход к одному пункту. |
Indeed. You can reduce it to single figures. |
Ты можешь свести все к однозначным числам. |
These elements of a comprehensive counter-terrorism strategy can reduce the threat to manageable, or at least tolerable, levels. |
Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню. |
You can't reduce me to... a set of influences. |
Вы не можете свести меня к... Набору влияний. |
There is a need to develop a State sector that can provide additional jobs and reduce unemployment to a minimum. |
Необходимо развитие государственного сектора экономики, способного обеспечить дополнительный объем рабочих мест и свести к минимуму безработицу. |
This case highlights the importance of monitoring food delivery and enhancing the protection dimension of humanitarian assistance to minimize and reduce further vulnerability. |
Это свидетельствует о важности контроля за поставками продовольствия и укрепления защитного аспекта гуманитарной помощи, с тем чтобы снизить и свести к минимуму степень незащищенности. |
Through energy cooperation the countries of the South could increase their strengths and reduce their vulnerabilities. |
Благодаря сотрудничеству в энергетической сфере страны Юга могли бы выделить свои сильные стороны и свести к минимуму слабые. |
It should have been obvious that one couldn't reduce everything to a single number, GDP. |
Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП. |
I do not think that we can reduce the situation to that of a crisis in disarmament. |
Я не думаю, чтобы данную ситуацию можно было свести к кризису разоружения. |
However, there are risks which can reduce participation to a formality. |
Вместе с тем существуют риски, которые могут свести участие к простой формальности. |
We can't just reduce them to sound bites. |
Мы не можем просто свести это всё к одному слову. |
You see, nowadays we can take a unique and beautiful object, and easily reduce it to a formula for mass production. |
Видишь ли, сегодня мы можем взять прекрасный в своей уникальности объект, и легко свести до формулы для массового производства. |
Yet it also cannot reduce reform to a nullity in order to ingratiate itself with the masses. |
И все же оно также не может свести реформы на нет для того, чтобы снискать расположение масс. |
Headquarters should review the rules and procedures governing those operations and reduce to a minimum red tape and bureaucratic requirements; unnecessary central reporting requirements should be eliminated. |
Центральные учреждения должны провести обзор правил и процедур, регулирующих эти операции, и свести к минимуму канцелярские и бюрократические требования; следует отменить ненужные требования в отношении централизованной отчетности. |
But in the first place, we can reduce the speed and the intensity of such an eventuality to a minimum through teaching and education. |
Тем не менее возможно прежде всего свести к минимуму скорость и темпы возникновения такой вероятности путем образования и просвещения. |
The Board recommends that the Administration reduce to a strict minimum requests for change orders with regard to the use and configuration of basement rooms. |
Комиссия рекомендует администрации свести к абсолютному минимуму число просьб об изменении условий проекта, касающихся использования и конфигурации помещений на цокольных этажах. |
As all who had emerged from long periods of colonial rule were well aware, factors both internal and external could reduce independence to a mere legal formality unless it had solid economic foundations. |
Все те, кто долгое время жил в условиях колониального владычества, хорошо знают, что и внутренние, и внешние факторы могут свести независимость к простой юридической формальности, если она не будет иметь под собой прочного экономического основания. |
The device makes it possible to simplify the design of the engine as a whole and reduce the number of moving components to a minimum by eliminating multiple movable friction members in the form of valves, inserts, projections, springs and various clamping devices and accessories. |
Устройство позволяет упростить конструкцию двигателя в целом, свести к минимуму количество движущихся элементов за счет ликвидации многочисленных подвижных трущихся деталей в виде заслонок, вставок, выступов, пружин, различных прижимных устройств и приспособлений. |
The exchange of the client (user) unique identifiers through the Internet network makes it possible to exclude or reduce to a minimum acceptable level an unfair access to resources by using sufficiently simple channel. |
Обмен уникальными идентификаторами клиента (пользователя) через сеть Интернет позволяют при достаточно простом канале связи исключить или свести к минимально допустимому уровню недобросовестный доступ к ресурсам. |
The sentenced persons should be provided with such living conditions that they should reduce to the minimum the negative prejudicing effects of imprisonment and the changes in the life of other nationals. |
Осужденным должны обеспечиваться такие условия жизни, с тем чтобы свести к минимуму отрицательные и наносящие ущерб последствия лишения свободы. |
In that context, priority must be given to developing disaster prevention, mitigation and management capacities, which might prove to be cost effective and reduce as far as possible the destruction of infrastructure and the number of victims. |
В этой связи необходимо уделить повышенное внимание предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и укреплению управленческого потенциала, с тем чтобы добиться максимального эффекта и свести к минимуму масштабы разрушения инфраструктуры и численности жертв таких бедствий. |
Present passports exhibit advanced technical features that render falsification difficult; moreover, the General Directorate of Public Security is about to issue a new type of Lebanese passport incorporating advanced, internationally recognized technical characteristics that will reduce to the minimum the possibility of falsifying data entries. |
В ныне действующих паспортах использованы последние технические достижения, которые затрудняют их подделку; кроме того, главное управление общественной безопасности готовится к выдаче ливанского паспорта нового образца с использованием современных международно признанных технических средств, которые помогут свести к минимуму вероятность подделки паспортных данных. |
In that connection, his delegation wished to know whether any person or body was attempting to consolidate the results of that work in order to avoid duplication or reduce it to a minimum. |
В этой связи Самоа хотело бы выяснить, предпринимает ли какое-либо лицо или орган усилия по обобщению результатов этой работы, с тем чтобы избежать или свести к минимуму дублирование деятельности. |
As a result of the current inability to proceed with work on the ground, the Boundary Commission has decided that, while it will maintain its presence in the area, it will reduce its activity to a minimum. |
Поскольку Комиссия по установлению границы не может сейчас приступить к работе на местах, она решила, сохраняя присутствие в этом районе, свести свою активность к минимуму. |
The institution of the legal, financial and organizational machinery for social insurance envisaged by this bill will certainly have a positive effect by improving the social protection of citizens within the system and help reduce to a minimum the number of regulatory instruments now dealing with such insurance. |
Реализация правового, финансового и организационного механизма социального страхования, предусмотренного этим законопроектом, безусловно, положительно отразится на улучшении в целях системы социальной защиты граждан и позволит свести до минимума количество действующих сегодня нормативных документов по данному виду страхования. |