Secondly, nuclear-weapon States should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon nuclear deterrence policies based on the first use of nuclear weapons. |
Во-вторых, обладающие ядерным оружием государства должны ослабить роль ядерного оружия в национальной безопасности и отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на применении первыми ядерного оружия. |
The Council further urges all the parties to desist from any pronouncements that incite hatred and violence and, rather, take measures that will reduce tension and foster national reconciliation and unity; |
Совет далее настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых высказываний, которые разжигают ненависть и насилие, и, предпочтительно, принимать меры, которые позволят ослабить напряженность и будут способствовать национальному примирению и единству; |
The representative stated that numerous studies showed the extent to which informal sector had contributed to the national economy, and it was also proved that women's contribution to the informal sector could reduce the negative effects of the structural adjustment plan. |
Представитель отметила, что результаты различных исследований свидетельствуют о степени влияния неформального сектора на национальную экономику и что имеются доказательства в подтверждении того, что вклад женщин в деятельность неформального сектора может ослабить негативные последствия плана структурной перестройки. |
OHCHR could reduce the impact of the delays in recruiting consultants by requiring programme managers to start the process of recruiting consultants sufficiently early - from the time that the need for their services was identified. |
УВКПЧ может ослабить воздействие задержек в наборе консультантов, потребовав от руководителей программ, чтобы они начинали процесс набора консультантов достаточно заблаговременно до того времени, когда возникнет необходимость в их услугах. |
If we consider the conflicts with which the United Nations is directly involved, we must ask ourselves: had all the instruments at our disposal been fully utilized, might it have been possible to limit the scale of the conflicts and reduce the humanitarian tragedies which ensued? |
Если мы рассмотрим конфликты, в которые непосредственно вовлечена Организация Объединенных Наций, то мы должны спросить себя: если бы все имеющиеся в нашем распоряжении средства были использованы в полной мере, удалось ли бы ограничить масштабы конфликтов и ослабить гуманитарные трагедии, которые последовали за ними? |
(b) Reduce hotbeds of tension and prevent the outbreak of armed conflict; |
Ь) ослабить очаги напряженности и предотвращать вооруженные конфликты; |
but how do you reduce the stigma? |
Но как ослабить стигму? |
In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. |
В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств. |
In addition to its monitoring task, AMIS has undertaken mediating roles to prevent conflicts and reduce tensions in incidents of hostage-taking and cattle-looting. |
Помимо задачи по наблюдению, МАСС также выполняет посредническую роль, с тем чтобы предотвратить конфликты и ослабить напряженность в случае захвата заложников и похищения скота. МАСС уверенно выполняет свою масштабную задачу, несмотря на то, что она еще не обладает в Дарфуре полным потенциалом. |
In 2011 the PA continued with its far-reaching efforts, which started in 2008, to narrow the budget deficit, achieve fiscal sustainability and reduce dependence on donor support. |
В 2011 году ПА продолжала начатые в 2008 году далекоидушие реформы, призванные сократить дефицит бюджета, добиться его устойчивости и ослабить зависимость от донорской помощи. |
US National Football League President Joseph Carr instituted a draft in 1935 as a way to restrain teams' payrolls and reduce the dominance of the league's perennial contenders. |
Президент Национальной футбольной лиги Джозеф Карр учредил драфт в 1935 году как способ ограничить платёжные ведомости команд и ослабить доминирование постоянных участников лиги. |
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. |
И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
Such an approach will reduce the endemic uncertainties and occasional tensions between the United Nations, which is responsible for international peace and security, and various regional organizations that are meant to play a supporting or subsidiary role. |
Такой подход позволит ослабить существующие в некоторых регионах неопределенности и возникающую по временам напряженность между Организацией Объединенных Наций, несущей ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и различными региональными организациями, которые призваны играть вспомогательную или второстепенную роль. |
Countries and regions with water deficit can reduce a pressure on water ecosystems considerably by signing interregional agreements on the import of water-intensive products (for instance, rice and cotton) from other regions where significant water withdrawal from natural ecosystems is not required. |
Водо-дефицитные страны и регионы могут существенно ослабить нагрузку на водные экосистемы путем принятия межрегиональных соглашений для импорта водоемкой продукции (например, риса и хлопка) из других регионов, где не требуется значительного изъятия воды из природных экосистем. |
Extending the pool of candidates in that way would also reduce the risk that transferring too many highly qualified and experienced people from within the United Nations system could weaken the ability of the United Nations to manage complex situations from New York. |
Такое расширение круга кандидатов также уменьшит опасность того, что перевод слишком большого числа высококвалифицированных и опытных людей из системы Организации Объединенных Наций может ослабить способность Организации управлять сложными ситуациями из Нью-Йорка. |
Prioritize the use of general-purpose funds with regard to support budget expenditures which are associated with the implementation of projects in recipient countries having cost-sharing arrangements with UNDCP (such arrangements, in fact, reduce the burden on the support budget) |
Установление порядка очередности использования средств общего назначения для финансирования расходов по бюджету вспомога-тельных расходов в связи с осуществлением проектов в странах - получателях помощи, заключивших соглашения о совместном финан-сировании с ЮНДКП (такие соглашения факти-чески позволяют ослабить давление на бюджет вспомогательных расходов) |
New control measures were likely to stimulate new low-global-warming-potential and not-in-kind alternatives that would reduce costs and decrease potential climate impacts. |
Новые меры регулирования, скорее всего, приведут к внедрению альтернатив с низким потенциалом глобального потепления и принципиально новых технологий, которые позволят сократить издержки и ослабить потенциал воздействия на климат. |
It was necessary to establish modalities for agriculture negotiations designed to achieve greater access to markets, phase out domestic subsidies, and reduce all trade-distorting practices. |
Необходимо определить примерный ход переговоров по вопросам сельского хозяйства, цель которых - обеспечить больший доступ на рынки, постепенно прекратить практику внутренних субсидий и ослабить влияние всех тех факторов, которые препятствуют нормальной торговле. |
The Special Representative considers that improved economic conditions, especially if extended to rural districts, will reduce the risks and dislocation of security challenges and contribute beneficially to the growth of civil society. |
Специальный представитель считает, что улучшение экономических условий, особенно в сельских районах, поможет понизить степень риска и ослабить остроту проблем безопасности, а также благотворно скажется на укреплении гражданского общества. |
The results of either partially or fully hedging those currency exposures would reduce the risk profile for the programme budget and would reduce the amount recosted with respect to changes in currency rates. |
Частичное или полное хеджирование этих валютных рисков позволило бы ослабить риск для бюджетов по программам и сократить суммы, пересчитываемые в связи с изменениями валютных курсов. |
A range of confidence-building measures are available and are being actively used to pave the way for disarmament, reduce tensions and avert possible military conflict. |
Существует целая гамма мер укрепления доверия, и они активно используются для того, чтобы проложить путь к разоружению, ослабить напряженность и предотвратить возможные военные конфликты. |
That mechanism, essentially democratic in nature, would thus help reduce the absolute power of the right of veto as currently provided for in the Charter, while at the same time it would strengthen the competence of the General Assembly. |
Этот механизм, в основном демократичный по своему характеру, тем самым поможет ослабить абсолютную силу права вето, предусмотренную Уставом, и в то же время укрепит компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
While the United Nations continues its demining efforts on the ground, the provision of the necessary cluster-munitions strike data would greatly facilitate the rate of clearance operations and reduce the present threat to civilians. |
В то время как Организация Объединенных Наций продолжает усилия по разминированию на местах, данные о целевых кассетных ударах могли бы значительно ускорить и облегчить операции по разминированию и ослабить нынешнюю угрозу для мирного населения. |
Terrorism was directed at America to frustrate its democracy, weaken its respect for human rights, reduce its enterprise and threaten its individualism so that it would not be able to help others. |
Терроризм избрал Америку мишенью для своих действий, чтобы подорвать ее демократическое устройство, ослабить ее уважение к правам человека, сузить предпринимательскую деятельность и создать угрозу ее индивидуализму таким образом, чтобы она утратила способность помогать другим. |