In other cases, such as the telecommunications market in Latin America, the development of regional hegemony in some markets may further reduce the contestability of national markets. |
В других случаях, например на телекоммуникационном рынке Латинской Америки, укрепление региональной гегемонии на некоторых рынках может еще более ослабить конкурентные позиции национальных рынков. |
At the same time, developing and transition countries must reduce, and when possible eliminate, trade barriers among themselves. |
В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны ослабить, а где возможно - ликвидировать существующие между ними торговые барьеры. |
2.1.2 Agreement of the parties to a confidence-building mechanism that would reduce tension in the Kodori valley |
2.1.2 Согласие сторон на создание механизма укрепления доверия, который позволит ослабить напряженность в Кодорском ущелье |
First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. |
В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
The liberalization process can reduce the capacity of national or local government to create the conditions necessary for the realization of economic, social and cultural rights. |
Процесс либерализации может ослабить возможности центрального правительства или местных органов власти по созданию условий, необходимых для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. |
Руанда согласилась укрепить центры по приему беженцев, ослабить пограничный контроль и обеспечить безопасность и защиту репатриантов в сотрудничестве с УВКБ и другими правозащитными организациями. |
Different stakeholder groups urge governments to strengthen or reduce their actions in these different areas, posing complex issues for governments in the UNECE region and elsewhere. |
Различные заинтересованные группы призывают правительства усилить или ослабить свои меры в этих областях, в связи с чем перед правительствами стран региона ЕЭК ООН и других регионов возникают сложные проблемы. |
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. |
Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
Earlier planning and identification of the need for consultants could reduce the impact of delays in recruitment |
Более ранее планирование и установление необходимости в консультантах может ослабить воздействие задержек в наборе |
Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. |
Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
Even if the majority of rural families cling to small-scale subsistence farming, business-oriented family farms could reduce the country's dependence on food imports and even be competitive in the international market. |
Хотя большинство сельских домохозяйств ведут мелкое натуральное хозяйство, коммерческие семейные хозяйства могут ослабить зависимость страны от импорта продовольствия и даже стать конкурентоспособными на международном рынке. |
Developed countries and international financial institutions should also reduce the pressure on developing countries to increase commodity exports, which contributes to oversupply and declining prices. |
Развитым странам и международным финансовым учреждениям следует также ослабить давление, которое оказывается на развивающиеся страны с целью заставить их увеличить экспорт сырьевых товаров, что способствует избыточному их предложению и падению соответствующих цен. |
Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. |
Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
The global programme will help to improve capacities for vulnerability analysis, preparedness and response that will reduce the impact of environmental and natural disasters. |
Глобальная программа поможет укрепить потенциал в области анализа уязвимости, обеспечения готовности и принятия мер реагирования, который позволит ослабить последствия экологических и стихийных бедствий. |
ISAF support to Afghan efforts to fight both the supply and demand of narcotics may reduce the negative impact of that illicit activity over time. |
Поддержка со стороны МССБ афганских усилий по борьбе с предложением наркотиков и спросом на них может со временем ослабить негативное воздействие этой незаконной деятельности. |
A high turnover of workers induced by greater labour market flexibility might also reduce incentives for insecure workers to acquire training that would enhance labour productivity. |
Высокая текучесть работников в результате повышения гибкости рынков труда может также ослабить желание незащищенных работников повышать свою профессиональную квалификацию, что в свою очередь способствовало бы повышению производительности труда. |
My Special Representative and his team urged senior "Somaliland" and "Puntland" officials to de-escalate the situation and reduce tensions in the region. |
Мой Специальный представитель и его группа настоятельно призвали старшее руководство «Сомалиленда» и «Пунтленда» разрядить обстановку и ослабить напряженность в регионе. |
Farmers could make informed selling and withholding decisions, benchmark their produce to established standards, and reduce the dominant position of traders in commodity supply chains. |
У фермеров появляется возможность принимать обоснованные решения о том, продавать им свою продукцию или подождать с ее продажей, сравнивать ее с признанными стандартами и ослабить доминирующее положение трейдеров в сырьевых производственно-сбытовых цепочках. |
It may help reduce stress and enable personnel to make better use of their leisure time as well as assist them in raising their educational levels. |
Возможно, это поможет ослабить стресс и позволит персоналу более продуктивно использовать время отдыха, а также станет подспорьем в повышении образовательного уровня. |
The international community, by providing assistance and framing favourable rules of the game of trade and financial transactions, could reduce the burden of adjustment in State policies. |
Международное сообщество путем оказания помощи и принятия благоприятных правил ведения торговых и финансовых трансакций может ослабить бремя проведения необходимых корректировок в государственной политике. |
In our view, disarmament is a fundamental solution which would enable us to effectively reduce armed conflict and the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction and conventional arms. |
По нашему мнению, разоружение является основополагающим решением, которое позволило бы всем нам эффективным образом ослабить вооруженные конфликты и угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и обычными вооружениями. |
To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. |
Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций. |
In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. |
Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране. |
By enabling faster and deeper integration and liberalization, new-generation regional trade agreements may reduce incentives for a multilateral approach, and could represent a systemic risk to the multilateral trading system. |
Обеспечивая более глубокую и оперативную интеграцию и либерализацию, региональные торговые соглашения нового поколения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода и могут создать систематический риск для многосторонней системы торговли. |
Greater market access for their products, as called for in the Almaty Programme of Action, would reduce the effects of both natural and market-induced handicaps, such as price fluctuations. |
Предоставление более широкого доступа на рынки для их продуктов, в соответствии с призывом Алматинской программы действий, позволит ослабить последствия как природных, так и создаваемых рынком трудностей, таких как колебания цен. |