090 The control device shall record in its data memory the vehicle odometer value and the corresponding date at midnight every calendar day. |
090 Контрольное устройство должно регистрировать в своей памяти показания счетчика пробега транспортного средства и соответствующую дату в полночь каждого календарного дня. |
All police corps were subject to the same procedure and reported to an independent dispute settlement commission, which must record all oral and written requests which it received. |
Все подразделения полиции подчиняются одинаковой процедуре и подотчетны независимой комиссии по урегулированию споров, которая обязана регистрировать все получаемые ею устные или письменные жалобы. |
In its response, the Secretariat indicates that the new chart of accounts that will be put in place with the implementation of Umoja will allow the Administration to clearly programme and record ICT resources and expenditures. |
Секретариат в свою очередь отмечает, что новый план счетов, который будет применяться с началом осуществления проекта «Умоджа», позволит администрации четко программировать и регистрировать ресурсы и расходы на ИКТ. |
◦ Keep a record of requests for mutual legal assistance and extradition, which includes the time required to process requests. |
◦ регистрировать запросы, касающиеся взаимной правовой помощи и выдачи, в том числе вести учет времени, необходимого для обработки таких запросов; |
Such behaviour not only constitutes interference in China's internal affairs, but also violates the important principle that the Register should record only arms transactions between sovereign States, thus damaging the Register's authority. |
Такое поведение не только представляет собой вмешательство во внутренние дела Китая, но и нарушает важный принцип, в соответствии с которым этот Регистр должен регистрировать передачу оружия лишь между суверенными государствами, что подрывает авторитет этого Регистра. |
For verification purposes the authorized testing body shall keep a record of the materials used, through materials testing or by retaining samples or pieces of the materials. |
Орган, которому поручено проведение испытаний, должен для целей проверки регистрировать используемые материалы, проводя испытания этих материалов или сохраняя образцы или куски материалов. |
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. |
Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета. |
(e) Develop mechanisms to monitor the situation of children in the family and record and end abusive practices; |
е) развивать механизмы контроля за положением детей в семье, а также регистрировать и пресекать пагубные виды практики; |
Steps will be taken to integrate this tracking system into the UNDP web-based management information system for RBM, thereby providing a real-time record of evaluation activities and serving as the institutional memory of all evaluations with their corresponding findings and results. |
Будут предприняты шаги по интеграции этой системы отслеживания в электронную систему управленческой информации ПРООН для ОРУ, с помощью которой можно будет регистрировать мероприятия в области оценки в реальном масштабе времени и выполнять функции институциональной памяти для всех оценок с их соответствующими выводами и результатами. |
But why record a certain group of transactions vis-à-vis the government sector differently from other transactions and sectors? |
Но зачем регистрировать определенную группу операций, связанных с государственным сектором, не так, как другие операции и сектора? |
The registration of detainees was regulated by the Code of Criminal Investigation, under which the police were required to keep a precise record of the date and time of detention and appearance of the detainee before an examining judge. |
Регистрация заключенных регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, в соответствии с которым полиция должна точно регистрировать дату и время содержания под стражей и доставки к судье. |
The annual operations plan is a module of the Corporate Management Information System, which should be updated regularly and should record deviations from the original plan. |
Годовой оперативный план является модулем внутренней системы управленческой информации, КМИС, который требует регулярного обновления и который должен регистрировать отклонения от первоначального плана. |
The test system shall be able to update data, record data and control systems related to operator demand, the dynamometer, sampling equipment, and measurement instruments. |
Испытательная система должна быть в состоянии обновлять данные, регистрировать данные и проверять системы, срабатывающие по запросу оператора, динамометр, пробоотборное оборудование и измерительные приборы. |
In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. |
В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов. |
The incumbent will work closely with missions to ensure contract compliance and the effective performance management, develop standard operating procedures and identify, record and disseminate best practices and lessons learned. |
Сотрудник на этой должности будет находиться в тесном контакте с миссиями для обеспечения выполнения контрактов и эффективного управления рабочими процессами, разрабатывать стандартные оперативные процедуры и выявлять, регистрировать и распространять передовую практику и накопленный опыт. |
104 The control device shall record and store in its data memory the following data relevant to the 20 most recent company locks: |
104 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные, касающиеся 20 самых последних случаев блокировки, установленной предприятием: |
Germany did not yet collect statistics on racist offences and crimes but intended to put in place a framework which would allow a record to be kept of all such acts, in particular those based on right-wing extremist ideas. |
Германия пока еще не собирает статистических данных о правонарушениях и преступлениях расистского характера, но планирует создать рамочный механизм, который позволит регистрировать все акты такого характера, особенно основывающиеся на крайне правой идеологии. |
Parties to a conflict must record all information concerning minefields, mined areas and mines - Art. 9(1) and Technical Annex. |
Стороны в конфликте должны регистрировать всю информацию касательно минных полей, минных районов и мин - ст. 9(1) и Техническое приложение. |
An Associate Reporting Officer (P-2) will manage the Misconduct Tracking System database; receive, record and update misconduct allegations; manage the conduct and discipline web page; and generate weekly reports to the Chief and the UNMISS leadership. |
Младший сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет вести базу данных системы отслеживания дисциплинарных нарушений; принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и обновлять информацию о них; вести веб-страницу по вопросам поведения и дисциплины; и подготавливать еженедельные отчеты для начальника и руководства МООНЮС. |
While on the farm unit, record all field inspection results directly on the inspector's field notes and upon completion of inspection, determine if the observations recorded are consistent with the class intended. |
Будучи в хозяйстве, инспектору необходимо регистрировать все результаты полевой инспекции непосредственно в полевом журнале и по завершении инспекции определить, соответствуют ли зарегистрированные наблюдения требованиям предполагаемого класса. |
(b) A party to the conflict using landmines must record their placement, as far as possible (Rule 82); |
Ь) сторона в конфликте, применяющая наземные мины, должна регистрировать их местоположение, насколько это возможно (норма 82); |
If UNHCR does not record the totality of such pledges, it cannot guarantee the spending in the absence of the pledges being part of the overall funds available. |
Если УВКБ не будет регистрировать общие суммы таких объявленных взносов, оно не сможет гарантировать осуществление расходов, если объявленные обязательства не будут частью общих имеющихся в наличии средств. |
It is impossible for blank passports to be stolen; they are produced abroad, after which they are delivered to a special committee appointed to the task of checking and making a record of the number of passports and their serial numbers. |
Бланки паспортов похитить невозможно; они изготавливаются за границей и доставляются в специальный комитет, уполномоченный проверять и регистрировать количественные данные о паспортах и их серийные номера. |
Additionally, the importing and exporting bodies, such as producers or other traders, and the transport sector, such as pipeline operators and tankers, will record such direct exports. |
Дополнительным источником, позволяющим регистрировать такой прямой экспорт, является информация, представляемая импортирующими и экспортирующими органами, такими, как производители и оптовые торговцы, и транспортным сектором, например операторами трубопроводов и владельцами танкеров. |
IMIS will in fact directly record the financial obligations arising from the hiring of these persons and will allow the completion of their appointment/nomination process only after checking the availability of funds and creating related obligations. |
По существу ИМИС будет непосредственно регистрировать финансовые обязательства, обусловленные наймом таких лиц, и позволит осуществлять их назначение только после проверки наличия средств и оформления соответствующих обязательств. |