Furthermore, Mr. al-Lami's refugee status had been recognized by both the Lebanese Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, у г-на аль-Лами был статус беженца, признанный как ливанским правительством, так и Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Article 40 on the presumption of innocence was recognized as embodying an accepted principle in criminal law, which placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond a reasonable doubt. |
Было признано, что статья 40 о презумпции невиновности отражает признанный принцип уголовного права, который возлагает на Прокурора бремя доказывания вины, не вызывающей разумных сомнений. |
His firmness of purpose and his hard work was recognized with his appointment in 1998 as Special Coordinator for the improved and effective functioning of the Conference and, in this capacity, he has demonstrated his well-known diplomatic skills. |
Его целеустремленность и усилия увенчались его назначением в 1998 году Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции, и в этом качестве он продемонстрировал свой признанный дипломатический талант. |
It was pointed out that reference to "recognized" standards might raise questions as to what would constitute a recognized standard and of whom recognition was required. |
Было указано, что ссылка на "признанные" стандарты может вызвать вопросы о том, что представляет собой признанный стандарт и от кого требуется признание. |
(a) All States recognized and upheld the principle that all peoples had the right of self-determination, as enshrined in numerous international instruments and recognized by international law. |
а) Все государства признали и поддержали закрепленный в многочисленных международных договорах и признанный международным правом принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение. |
China has never done anything to harm the interests of the sponsors, but the sponsors have time and again trampled on internationally acknowledged truth and the one-China principle widely recognized by the international community. |
Китай никогда не совершал действий, противоречащих интересам спонсоров, но спонсоры всякий раз пытаются растоптать международно признанную истину и принцип «одного Китая», широко признанный международным сообществом. |
The considerable success (recognized by many international bodies) of the National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons in curbing the traffic in persons, especially women and children. |
Значительный успех (признанный многими международными органами) Национального агентства по запрещению торговли людьми в деле пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL; |
а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ; |
The first cycle of the universal periodic review concluded and was widely recognized as a success; all 193 Member States International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance entered into force on 23 December 2010, and its treaty body was established in 2011. |
Был завершен первый цикл универсального периодического обзора, широко признанный успешным, поскольку в нем участвовали все 193 государства-члена. 23 декабря 2010 года вступила в силу Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а в 2011 году был учрежден предусмотренный ею договорный орган. |
Despite its recognized expertise in these areas and the increasing requests from African countries for assistance, the mobilization of financial resources that the Centre requires to implement its projects in response to those requests remains a major challenge. |
Несмотря на его признанный авторитет в этой области и увеличение количества запросов о помощи, поступающих от африканских стран, мобилизация финансовых ресурсов в объеме, необходимом Центру для реализации его проектов в ответ на полученные запросы, по-прежнему сопряжена со значительными трудностями. |
Mr. Bettache (Mayor of the commune of Alger Centre) said that his communal assembly emphatically reaffirmed Algeria's long-standing position on the question of Western Sahara, which called for the application of international law to a decolonization question recognized as such by the international community. |
Г-н Беташ (мэр коммуны Центр Алжира) говорит, что ассамблея его коммуны решительно подтверждает давнюю позицию Алжира в вопросе о Западной Сахаре, в соответствии с которой вопрос деколонизации, признанный таковым международным сообществом, требует применения норм международного права. |
Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. |
Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. |
Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
Individual ownership was possible in only two cases: in the presence of a prior title duly recognized by the State, and where the State had granted title over all or part of an area to private individuals on certain conditions. |
Они могут являться объектами частной собственности только в двух случаях: когда имеется более ранний земельный титул, официально признанный государством, и когда государство при определенных условиях уступило частным лицам право собственности на все эти угодья или на их часть. |
The United States has abrogated the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems (ABM Treaty), recognized by the international community as the cornerstone of global strategic stability, through its unilateral withdrawal from the Treaty. |
Соединенные Штаты аннулировали Договор об ограничении систем противоракетной обороны (Договор по ПРО), признанный международным сообществом в качестве краеугольного камня глобальной стратегической стабильности, за счет одностороннего выхода из этого Договора. |
Currently, he is a recognized expert in the choreography and interpretation of traditional dances in Malaysia, prominent in the theater and in the field of dance pedagogy (he published a number of significant books and manuals). |
В настоящее время он признанный эксперт по хореографии и интерпретации традиционных танцев в Малайзии, востребован в театре и в области танцевальной педагогики (опубликовал ряд значительных исследований и пособий). |
During the early-to-mid 2000s, trap music began to emerge as a recognized genre after the mainstream success of a number of albums and singles with lyrics that covered topics about life in "the trap", drug dealing and the struggle for success. |
В период от начала до середины 2000-х трэп-музыка начал формироваться как признанный жанр после успеха в мейнстриме ряда альбомов и синглов с текстами, охватывающими такие темы, как жизнь в «ловушке» (англ. the trap), наркоторговля и борьба за успех. |
This latter principle of individual responsibility for omission, long recognized under international criminal law, is reaffirmed by Article 7 (3) of the Statute of the Tribunal which provides: |
Последний принцип личной ответственности за бездействие, давно признанный в международном уголовном праве, подтверждается статьей 7(3) Устава Трибунала, которая гласит: |
The Special Rapporteur does not mention anywhere in her report that Croatia undertook military action to liberate its occupied territories, a fact clearly recognized in General Assembly resolution 49/43 of 9 December 1994, entitled "The situation in the occupied territories of Croatia". |
В своем докладе Специальный докладчик нигде не упоминает о том, что Хорватия провела военную операцию для освобождения своих оккупированных территорий - факт, однозначно признанный в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, озаглавленной "Положение на оккупированных территориях Хорватии". |
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. |
Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
The value that is recognized as an accepted standard for the protection of forest trees from adverse ozone effects [5, 8] is frequently and repeatedly exceeded in many areas such as Austria or Switzerland and especially in the Mediterranean [7]. |
Показатель, признанный в качестве принятого стандарта для защиты лесных деревьев от негативного воздействия озона [5, 8], очень часто и неоднократно превышается во многих районах, например в Австрии и Швейцарии, и особенно в Средиземноморье [7]. |
This Convention constitutes the most widely recognized of the international instrument designed to combat racism for on entering into force on 4 January 1969 it was the one that had been accepted by the largest number of countries. |
Эта Конвенция являет собой наиболее универсально признанный международный договор о борьбе против расизма: в самом деле, на дату ее вступления в силу 4 января 1969 года Конвенция была международно-правовым актом, признанным наибольшим числом стран. |
But experience shows that these projects would only be received if they concerned areas where ECE has a recognized expertise; they should therefore relate to one of the three sets of activities described above. |
Однако опыт показывает, что эти проекты могут быть приняты лишь в случае, если они касаются областей, в которых ЕЭК имеет признанный опыт; в этой связи проекты должны относиться к одному из трех вышеупомянутых направлений деятельности. |
The minimal, legally recognized limit of a citizen's income for ensuring sustenance, basic personal needs and necessary expenses for the household is the subsistence level which is considered the official poverty level. |
Минимальный, признанный законом предельный уровень доходов граждан для обеспечения прожиточного минимума, удовлетворения личных потребностей и необходимых расходов домашнего хозяйства, представляет собой прожиточный уровень, который рассматривается как официальная черта нищеты. |
Although article 51 is part of the International Law Commission's draft articles, which do not constitute a binding legal instrument as such, this provision sets out a recognized principle of customary international law. |
Хотя статья 51 является частью проектов статей Комиссии международного права, которые не представляют собой обязательного правового документа как таковые, в данном положении изложен признанный принцип международного обычного права. |