I was recently able to lure Dr. William Mays out of private practice and to our hospital. |
Не так давно мне удалось переманить частного практика доктора Уильяма Мэйса в нашу больницу. |
Mr. Kalb was in Milwaukee recently with you? |
Вы с мистером Калбом были не так давно в Милуоки? |
A list of elements that cannot be subject to lawful derogations have been recently clarified. |
Не так давно был уточнен перечень элементов, которые не могут быть предметом правомерных отступлений. |
Sketchbooks were recently found, clearly done in well-known parts of the old city. |
Не так давно были найдены наброски, сделанные в хорошо известном районе старого города. |
Tells me a man's been here recently. |
Очевидно, здесь не так давно был мужчина. |
And she said that. Veld recently shot a co-worker's dog. |
А ещё она сказала, не так давно Велд застрелил собаку одного из сотрудников. |
We had another opportunity quite recently to appreciate the strength of the feelings generated. |
Не так давно мы имели возможность еще раз убедиться в масштабности этих усилий. |
The Venice Commission very recently commented on that and called for a review process to be established. |
Не так давно Венецианская комиссия затронула этот вопрос и призвала к созданию механизма пересмотра. |
The Government of Canada recently made considerable investments to implement a new strategy to address overfishing. |
Не так давно правительство Канады выделило значительные средства на осуществления новой стратегии по борьбе с переловом рыбы. |
It had a long history of struggles and had recently been able to return to its democratic tradition. |
История Чили - это история борьбы и лишь не так давно страна смогла вернуться к своим демокра-тическим традициям. |
Although a high-level political task force was recently formed with the aim of resolving contentious issues, progress to date has been minimal. |
Хотя не так давно была сформирована целевая группа высокого политического уровня с целью урегулирования спорных вопросов, к настоящему моменту сколь-либо заметного продвижения добиться не удалось. |
We recently did away with Communism. |
Не так давно мы покончили с коммунизмом. |
In fact, you inspired me recently. |
Вообще-то, не так давно ты меня вдохновил. |
So that continued for quite a while, but recently, something changed. |
И это продолжалось значительное время, но не так давно кое-что изменилось. |
You were married, and pretty recently, too. |
Ты был женат и не так давно. |
I was in a court myself very recently... |
Я был в суде не так давно... |
You must have seen him recently. |
А разве вы его не видели... не так давно? |
Have you spoken to him recently? |
Вы с ним не так давно общались? |
Is it true that you recently sold your stake in that company? |
Верно что вы не так давно продали свою долю в компании? |
The issue of traffic in persons and offences associated with this phenomenon did not emerge in Belarus until relatively recently. |
Проблема торговли людьми и совершаемые правонарушения, связанные с данным явлением, для Республики Беларусь стали актуальными не так давно. |
We recently asked the European Union to allow us to sign on to the anti-doping agreement that the European countries have already adopted. |
Не так давно мы обратились с просьбой в Европейский союз позволить нам подписать соглашение об антидопинговых мерах, которое уже было принято европейскими странами. |
The United Nations has recently gone through some difficult times. |
Не так давно Организация Объединенных Наций столкнулась с серьезными трудностями. |
The Kingdom of Bahrain recently joined the International Atomic Energy Agency, because of its belief in the Agency's important role in strengthening nuclear non-proliferation. |
Не так давно Королевство Бахрейн сало членом Международного агентства по атомной энергии, исходя из своей уверенности в том, что это Агентство играет важную роль в укреплении режима ядерного нераспространения. |
In fact, handcuffing techniques had been recently changed so as not to cause pain to the person detained. |
Более того, не так давно была изменена процедура применения наручников, с тем чтобы избежать причинения боли задержанному. |
A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it. |
Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли. |