Get inspired and tomorrow I guarantee you, we will be standing on the Olympic platform receiving our gold medals for eating. |
Больше вдохновения, гарантирую тебе, завтра мы будем стоять на Олимпийском пъедестале, получая золотые медали за обжорство. |
We are pleased that our neutrality initiative is finding more and more support, attracting civil and political interest and receiving broad international recognition. |
Мы рады тому, что наша инициатива о нейтралитете, получая все большую поддержку, привлекая гражданский и политический интерес, получает широкое международное признание. |
In rural areas, it is estimated that women between 30 and 40 years of age devote over 14 hours per day to household activities, without receiving payment. |
Согласно оценкам, в сельских районах женщины в возрасте от 30 до 40 лет посвящают более 14 часов ежедневно собственно домашнему хозяйству, не получая никакой оплаты. |
Twenty-five women were in the process of receiving training as nurses under a programme whereby they received 31/2 kilogrammes of wheat a day instead of a stipend. |
В этот период 25 женщин проходили подготовку по специальности медицинская сестра, получая при этом вместо стипендии 3,5 кг пшеницы в день. |
As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. |
В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
Even so, for purely humanitarian reasons, the Cuban Government has continued to provide the service without interruptions and assumed the costs of operating the network, without receiving any compensation from the United States side. |
Несмотря на это, исключительно из гуманитарных соображений, кубинское правительство продолжало бесперебойно предоставлять услуги и взяло на себя операционные расходы по своей части сети, не получая никакой компенсации от американской стороны. |
The Committee has encouraged an inclusive approach by which disabled children are included in mainstream facilities and in their natural environment, while still receiving specialized programmes and facilities as needed. |
Комитет высказался в пользу интеграционного подхода, когда дети-инвалиды имеют доступ в обычные учреждения в своей естественной среде, участвуя при этом в специализированных программах и получая по необходимости специализированную помощь. |
I do not think that the representative could comprehend that the Parliament of the largest of the Antilles includes students, artists, farmers, athletes, intellectuals, scientists and doctors, who strive daily to represent our people without receiving a single cent in return. |
Не думаю, чтобы выступавший представитель мог себе представить, что членами парламента крупнейшей на Антильских островах страны являются студенты, художники, крестьяне, спортсмены, представители интеллигенции, ученые и врачи, которые повседневно представляют наш народ, не получая за эту работу ни копейки. |
Women take part very directly and very extensively in the production of foodstuffs and the cultivation of cash crops at harvest time (except for cotton), but without receiving particular payment. |
Женщины, не получая особого вознаграждения, принимают самое непосредственное и широкое участие в производстве продуктов питания и коммерческих культур в период сбора урожая (за исключением хлопка). |
Under the Law "On the Ombudsman" in carrying out his own functions, the latter cooperates closely with non-profit organizations, receiving periodically their views and opinions on the situation on human rights and freedoms. |
В соответствии с законом "Об омбудсмене" при осуществлении своих функций Управление омбудсмена действует в тесном контакте с общественными организациями, регулярно получая от них соображения и мнения о положении в области прав и свобод человека. |
In this regard, he has been informed that Sandar, suffering from heart disease and hypertension, is in solitary confinement in Myingyan prison without receiving medical treatment. |
В этой связи ему сообщили, что Сандар, страдающий от заболевания сердца и гипертонии, находится в одиночном заключении в Мьингьянской тюрьме, не получая никакого лечения. |
(a) As a member of WMO, Cuba benefits from WMO global and regional services, receiving publications and other materials. |
а) являясь членом ВМО, Куба пользуется предоставляемыми ВМО на глобальном и региональном уровнях услугами, получая публикации и другие материалы. |
The State Comptroller also fulfills the function of a Public Complaints Commissioner (Ombudsman), receiving complaints from the public against State and public bodies subject to the comptroller's audit. |
Государственный контролер выполняет также функцию Уполномоченного по жалобам граждан (Омбудсмена), получая от населения жалобы на государство и государственные органы, подлежащие проверке контролером. |
This phased roll-out would ensure that those countries that were most in need of programme criticality reviews could use the framework in a timely manner while receiving technical support from the programme criticality coordination team. |
Такое поэтапное введение инструмента в действие позволило бы обеспечить, чтобы страны, которым в наибольшей степени необходимы обзоры степени важности программ, могли использовать этот механизм в надлежащие сроки, получая при этом техническую поддержку со стороны координационной группы по определению степени важности программ. |
After being called to Goma and being suspended from the command of his regiment, Col. Zimurinda returned to Masisi almost immediately without receiving orders from the FARDC hierarchy. |
После того, как полковника Зимуринду вызвали в Гому и отстранили от командования полком, тот почти сразу же вернулся в Масиси, не получая приказов от командования ВСДРК. |
He also said, however, that it was very important for centres to take steps to boost their own capacities, while also receiving external support to enhance their capacities. |
В то же время он отметил, что самим центрам весьма важно принимать меры по расширению собственного потенциала, получая при этом внешнюю поддержку для наращивания потенциала. |
Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. |
Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
Following the principle of "active participation, give and take", China has contributed human, material and financial resources to the Agency's technical cooperation activities, while receiving the Agency's assistance. |
Следуя принципу «активного участия на взаимной основе», Китай предоставляет свои людские, материальные и финансовые ресурсы для деятельности Агентства в области технического сотрудничества, получая при этом помощь со стороны Агентства. |
At the awards ceremony on 17 October 2004, Jet dominated the ceremony receiving six awards out of the seven nominations. |
На церемонии вручения наград 17 октября 2004 года Jet доминируют на церемонии, получая шесть наград из семи номинаций. |
His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. |
Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity? |
Дамы и господа, может кто-нибудь из вас назвать соседа, друга, родственника, который стал богатым, получая благотворительность? |
So if I'm understanding correctly, one of the monkeys is actually getting a signal and the other monkey is reacting to that signal just because the first one is receiving it and transmitting the neurological impulse. |
Если я правильно понимаю, одна из обезьян получает сигнал, а другая обезьяна реагирует на него, просто потому что первая, получая его, передаёт ей нейрологический импульс. |
By receiving aid based on such a motive, a developing country with long-running deterioration of its economic situation and growing poverty would become a less promising market and would thus be a less substantial ODA recipient just when its aid needs were greatest. |
Получая помощь на основе таких соображений, развивающаяся страна, прошедшая длительный этап ухудшения экономического положения и сталкивающаяся с растущей нищетой, будет все менее привлекательным рынком и, таким образом, менее крупным получателем ОПР как раз в тот период, когда она испытывает наибольшую потребность в помощи. |
Another expressed concern is so-called "double dipping", when a retired staff member receives a salary or fee from a United Nations source while receiving a United Nations pension. |
Другим поводом для выражения озабоченности является использование так называемых "двойных источников доходов", когда сотрудник, вышедший в отставку, получает оклад или гонорар от Организации Объединенных Наций, одновременно получая пенсию Организации Объединенных Наций. |
Mixed income is the term used in the context of unincorporated enterprises owned by members of households in which the owners or other members of their households may work without receiving any wage or salary. |
Смешанный доход - это термин, используемый в контексте неинкорпорированных предприятий, принадлежащих членам домашних хозяйств, на которых владельцы или другие члены этих домохозяйств могут работать, не получая заработной платы. |