This office is engaged in identifying opportunities for cooperation in this area, by both receiving and providing assistance, bilaterally and trilaterally. |
Этот отдел занимается анализом возможностей для сотрудничества в этой области, одновременно получая, на двусторонней и трехсторонней основе, и предоставляя помощь. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. |
Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию. |
A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. |
Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
All Kosovo Serb education workers have now resigned from their posts in the Provisional Institutions, although they continue to perform their functions, receiving payments from Belgrade. |
Все работники сферы образования из числа косовских сербов подали в отставку со своих должностей в структуре Временных институтов, хотя продолжают выполнять свои функции, получая зарплату из Белграда. |
He was a kind of spider at the centre of a web, where he was receiving articles from all kinds of people. |
Он был чем-то вроде паука, который сидит в центре паутины, получая статьи от совершенно разных учёных. |
The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. |
Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
The Secretary-General remains concerned about the negative impact of Cambodia's non-compliance, and its affect on the national staff and their families, who have endured repeated periods of months without receiving any remuneration. |
Генеральный секретарь по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отрицательного воздействия невыполнения Камбоджей обязательств и его негативного влияния на национальных сотрудников и членов их семей, которые неоднократно работали месяцами, не получая никакого вознаграждения. |
In addition, in receiving requests for human rights counseling, they give appropriate advice on the rights of those who request human rights counseling on a case-by-case basis. |
Кроме того, получая просьбы проконсультировать по правам человека, они дают надлежащие рекомендации с учетом конкретных обстоятельств. |
Subsequently, life in Chechnya was becoming more peaceful, the economic system was recovering, and people were returning to their homes and receiving compensation for the property they had lost. |
Как следствие, жизнь в Чечне стала более мирной, возрождается экономика и люди возвращаются в свои дома, получая компенсацию за утраченное имущество. |
But we are a country that was born and developed alongside the United Nations over the past 60 years, receiving particularly active assistance from it in earlier decades. |
Однако моя страна родилась и на протяжении последних шести десятилетий развивалась вместе с Организацией Объединенных Наций, получая от нее особо активную помощь на этапе становления. |
Currently, 11 member countries are benefiting from the International Comparison Programme by receiving advice and training on the implementation of international statistical standards and relevant software. |
В настоящее время 11 стран региона являются бенефициарами Программы международных сопоставлений (ПМС), получая в рамках этой программы консультативную помощь и помощь в подготовке специалистов в области применения международных статистических стандартов, а также соответствующее программное обеспечение. |
Platooning, which allows vehicles to closely (down to a few inches) follow a leading vehicle by wirelessly receiving acceleration and steering information, thus forming electronically coupled "road trains". |
Автомобильная колонна, которое позволяет транспортным средствам близко (вплоть до нескольких дюймов) следовать за ведущим транспортным средством, беспроводным путем получая информацию об ускорении и рулевом управлении, формируя, таким образом, электронно связанные «дорожные поезда». |
I will be the person receiving the package with my order and I accept full responsibility that the items contained therein will Not be viewed or used by minors. |
Получая пакет с моим заказом, я принимаю полную ответственность, что продукция, содержавшиеся в нем не будут рассматриваться или использоваться несовершеннолетними. |
The main aim of the school is that, while receiving a Russian education, children get a taste of British culture and can take British exams at the highest level. |
Главная идея школы заключается в том, что дети, получая российское образование, приобщаются к британской культуре и могут сдавать британские экзамены самого высокого уровня. |
In 1870, he proposed to carry out a telegraphic link by river sending strong currents into the Seine from generators behind the lines of the Prussian army and receiving the residual current in Paris by means of very sensitive galvanometers. |
В 1870 году он предложил провести телеграфную связь по реке, передавая сильные потоки в Сене из генераторов за линиями прусской армии и получая остаточный ток в Париже с помощью очень чувствительных гальванометров. |
Originally, SMTP servers were typically internal to an organization, receiving mail for the organization from the outside, and relaying messages from the organization to the outside. |
Изначально, SMTP-сервера были обычно внутренними для организации, получая сообщения от организаций извне и ретранслируя сообщения организации во внешнюю среду. |
Would-be adoptive parents, insufficiently informed about the situation in the foreign country and the implications of intercountry adoptions, sometimes yield to financial pressures without receiving any guarantees. |
Потенциальные приемные родители, будучи недостаточно информированы о положении в другой стране и последствиях международного усыновления, иногда соглашаются нести финансовые расходы, не получая при этом никаких гарантий. |
Under GSP, western industrialized nations give preferential rates of duty to less-developed countries, without receiving reciprocal trade concessions from them; sensitive products are usually excluded and ceilings are set on the benefits available to any one country for a specific product. |
По условиям ВСП западные индустриальные страны предоставляют наименее развитым странам преференциальные ставки таможенной пошлины, не получая взамен с их стороны уступок в торговле; продукция чувствительных секторов, как правило, исключается, и устанавливаются ограничения на льготы, предоставляемые какой-либо одной стране в отношении конкретной продукции. |
On several occasions during the reporting period, Georgian local law enforcement officials have responded promptly upon receiving information concerning possible threats to the security of UNOMIG, by informing UNOMIG and offering assistance. |
Несколько раз в течение отчетного периода сотрудники местных грузинских правоохранительных органов, получая информацию о возможных угрозах против безопасности МООННГ, оперативно реагировали, оповещая МООННГ и предлагая свою помощь. |
In accordance with established practice, the Special Rapporteur, when receiving allegations of racism, racial discrimination or xenophobia, transmits them to the Governments concerned and expects reply three months later. |
Согласно установившейся практике Специальный докладчик, получая утверждения о проявлениях расизма, расовой дискриминации или ксенофобии, препровождает их соответствующим правительствам, от которых он ожидает ответа в течение трех месяцев. |
UNCTAD notes that the costs and benefits of a strong IPR system are unequally distributed between the users and producers of knowledge, and low-income countries are likely to bear high costs without receiving much benefit in return. |
В одном из документов ЮНКТАД отмечается, что плюсы и минусы надежной системы защиты ПИС распределяются между пользователями и поставщиками знаний неравномерно и что страны с низким уровнем доходов, как правило, несут высокие издержки, не получая при этом достаточных выгод. |
When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. |
Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним. |
Many of these children work long hours in dusty environments, without masks or respirators, receiving little or no training on safety precautions for work with toxic pesticides and herbicides. |
Многие из этих детей работают продолжительное время в загрязненной среде без масок или респираторов, практически не получая никаких инструкций о безопасности труда при работе с токсичными пестицидами и гербицидами. |
Social services employees in many parts of the country go for months without receiving their salaries, which in any event are not enough to cover their basic daily requirements. |
Работники социальной сферы во многих районах страны по несколько месяцев работали, не получая зарплату, которая в любом случае является недостаточной для удовлетворения их основных повседневных потребностей. |
Under the country's labour legislation, women had equal opportunities with men, receiving the same pay as men for the same work. |
По трудовому законодательству страны женщины имеют равные с мужчинами возможности, получая равную с мужчинами оплату за равный труд. |