"British architect to help rebuild Slonim synagogue". tvr.by. |
Британский архитектор намерен помочь в восстановлении слонимской синагоги (неопр.). |
But when Afghanistan was liberated from the Taliban in the wake of 9/11, Mr. Taniwal returned to help rebuild his homeland. |
Однако когда Афганистан был освобожден из-под власти движения «Талибан» после событий 11 сентября 2001 года, г-н Танивал вернулся на свою родину для оказания помощи в ее восстановлении. |
UNDP manages crises and helps to rebuild government capacities in post-conflict situations (including for the reintegration of returning refugees, demobilized troops, and those displaced by conflicts), reconstruction and rehabilitation planning. |
ПРООН осуществляет деятельность по ликвидации последствий кризисов и помогает правительствам в восстановлении своих возможностей в постконфликтных ситуациях (включая реинтеграцию возвращающихся беженцев, демобилизованных военнослужащих и лиц, перемещенных в результате конфликтов), а также оказывает им содействие в планировании деятельности по реконструкции и восстановлению. |
Even recommendations and decisions in politically-sensitive cases, such as the decision to rebuild the destroyed mosque in Banja Luka, are finally being implemented. |
Начали выполняться даже рекомендации и решения, относящиеся к чувствительным с политической точки зрения вопросам, такие, как решение о восстановлении разрушенной мечети в Баня-Луке. |
The scope of this activity cannot be measured in numbers alone. United Nations peace operations today are deployed with complex mandates to support national authorities to rebuild the State after devastating and often lengthy periods of conflict. |
Сегодня миротворческие операции Организации Объединенных Наций развертываются с комплексным мандатом, предусматривающим оказание национальным властям поддержки в восстановлении государства после разрушительного и нередко затяжного конфликта. |
Priebus stated that his goals for his leadership were to reduce the debt, rebuild the organization's finances and improve relationships with major donors and party leaders, as well as aiding Republican efforts in the 2012 presidential elections. |
Он заявил, что его цели на руководящей должности состоятли в сокращении долга, восстановлении финансового положения организации и улучшении взаимотношений с основными донорами и лидерами партий, а также в оказании помощи республиканцам в президентских выборах 2012 года. |
Heads of Government reiterated the importance of a return to constitutional democracy and expressed the wish to see the quick restoration of peace and stability in Haiti and the earliest return to constitutional democracy by working with the people of Haiti in a sustained effort to rebuild democratic institutions. |
Главы правительств вновь отметили важное значение возврата к конституционной демократии и высказали пожелание о быстром восстановлении мира и стабильности в Гаити и скорейшем возврате к конституционной демократии благодаря приложению вместе с народом Гаити неустанных усилий по восстановлению демократических институтов. |
Requests the donor community to participate actively and generously in the round table on Djibouti which will be organized in February 1997 in order to help that country to rebuild its economy, restore its basic and social infrastructure and develop its human resources; |
З. просит сообщество доноров внести активный и щедрый вклад в работу "круглого стола" по Джибути, который будет организован в феврале 1997 года, в целях оказания этой стране помощи в подъеме ее экономики, восстановлении базовой и социальной инфраструктуры и развитии людских ресурсов; |
Invites the international community, especially the Member States, to assist in the reconstruction and rehabilitation of Somalia in order to enable Somalia to rebuild the institutions and the economic infrastructures and the rehabilitation of the various stages of education. |
призывает международное сообщество, особенно государства-члены, оказать помощь в реконструкции и восстановлении Сомали, с тем чтобы дать ей возможность воссоздать учреждения и экономическую инфраструктуру, а также в восстановлении различных ступеней образования; |
In its early years, the district was tasked with demobilizing combat troops, reducing units to peacetime strength, rebuilding military bases, demining, and helping to rebuild the local economy. |
В первые годы главными задачами округа были демобилизация войск, перевод воинских частей на мирное положение, восстановление военных объектов и оказание помощи в восстановлении разрушенного хозяйства, разминирование. |
Step by step, the Erdoğan-Babacan strategy was to rebuild the banking sector, get the budget under control, and invest heavily and consistently where it counts: infrastructure, education, health, and technology. |
Шаг за шагом, стратегия Эрдогана-Бабаджана заключалась в восстановлении банковского сектора, взятии бюджета под контроль и последовательном вложении значительных средств в необходимые сферы: инфраструктуру, образование, здравоохранение и технологии. |
Through its quick impact projects, UNHCR, with the cooperation of WFP, assisted returning families to rebuild their homes and supported irrigation and drinking-water projects, as well as road-repair and income-generation projects, in returnee communities. |
В рамках проектов УВКБ, обеспечивающих быструю отдачу, Управление при содействии со стороны МПП оказывало помощь возвращающимся семьям в восстановлении их домов и финансировало проекты в области орошения и снабжения питьевой водой, а также ремонта дорог и организации приносящих доходы видов деятельности в общинах репатриантов. |
For Mrs. Warzazi, this indicates a lack of recognition by host countries of persons who once helped rebuild their economies and are today subjected to degrading treatment in an atmosphere of complete indifference. |
Это, по мнению г-жи Варзази, свидетельствует о проявлении неуважения со стороны стран работы по найму в отношении тех, кто принимал ранее участие в их восстановлении и подвергается сегодня унижающему достоинство обращению в обстановке абсолютного безразличия. |
The US-Agency for International Development (USAID)-Philippines program in Mindanao "Balikatan 2002" helped citizens in conflict-affected areas to rebuild a peaceful economy and community life. |
В рамках программы «Баликатан-2002» Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и Филиппин для Минданао жителям пострадавших от конфликта районов была оказана помощь в восстановлении мирной экономики и общественной жизни. |
The objective was to rebuild the financial services sector in an environment emphasizing compliance with the laws of Montserrat and the existing international conventions of which the island is a signatory. |
Цели заключались в восстановлении сектора финансовых услуг в условиях, при которых главный упор делается на соблюдении законов Монтсеррата, а также существующих международных конвенций, участником которых является остров. |
A key role for the international community was to support a Somali peace process, the establishment of the rule of law and the emergence of impartial national political and judicial institutions in Somalia; and that Somalia would need help to rebuild its administrative and physical infrastructure. |
Поскольку сложившаяся обстановка не позволила создать отделение в Могадишо, Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали начало функционировать в Найроби 15 апреля 1995 года. Сомали потребуется помощь в восстановлении ее административной и физической инфраструктуры. |
Postwar economic planners created the United Nations to foster geopolitical stability, the International Monetary Fund to ensure a stable currency exchange regime, and the World Bank to help rebuild war-torn nations and develop poorer nations through lending to governments. |
Разработчики послевоенных экономических планов создали Организацию объединенных наций для содействия геополитической стабильности, Международный валютный фонд для обеспечения стабильности валютного режима и Всемирный банк для оказания помощи в восстановлении пострадавших во время войны стран и развития более бедных государств посредством кредитования правительств. |
As we urge the Somalis to be vigilant and to strive to consolidate the success achieved, we must seize the opportunity offered to the international community - particularly in the post-9/11 context - to help the Somalis rebuild their nation and put development programmes in place. |
Мы настоятельно призываем сомалийцев не терять бдительности и стремиться к закреплению достигнутых результатов, но мы должны также воспользоваться представившейся международному сообществу возможностью - особенно в обстановке, сложившейся после 11 сентября, - и оказать сомалийцам помощь в восстановлении их государства и в разработке программ развития. |
That means first strengthening the capacities of countries in the areas of predictability, preparedness and early warning and helping them to eliminate the effects of the disaster, to rebuild and to return effectively to the path of sustainable development. |
Это означает, во-первых, укрепление потенциалов стран в том, что касается предсказуемости стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и их раннего предупреждения и последующее оказание им помощи в ликвидации последствий бедствий, восстановлении и эффективном возвращении на путь устойчивого развития. |
While the Commission helps the countries rebuild and strengthen themselves, it is the countries that have primary responsibility in making that work and endure, so that they can eventually stand on their own in the long run. |
Хотя Комиссия помогает странам в восстановлении и наращивании их потенциала, сами страны должны нести главную ответственность за то, чтобы эта работа была успешной и непрерывной и чтобы они в конечном итоге добивались самостоятельности. |
In particular, the experience of the consolidated appeals is that the United Nations agencies most involved with helping a country to rebuild capacities and livelihoods see the greatest shortfalls in contributions to the consolidated appeals process. |
В частности, опыт призывов к совместным действиям говорит о том, что учреждения Организации Объединенных Наций, наиболее активно участвующие в восстановлении потенциала страны и секторов, обеспечивающих средства к существованию, испытывают наибольшее сокращение размера взносов, вносимых в ответ на призывы к совместным действиям. |
Jamaica is cognizant of the many and significant preventive efforts ongoing at the national, regional and international levels to rebuild and rehabilitate countries from the effects of war and the consequent unjustifiable suffering meted out to civilians. |
З. Ямайка учитывает, что на национальном, региональном и международном уровнях принимаются широкие и действенные превентивные меры и меры по оказанию помощи в реконструкции и восстановлении странам, пострадавшим в результате войны, на долю мирного населения которых выпали огромные лишения. |