Significant new resource requirements are now projected as a result of the new responsibilities of the Organization to maintain peace and to help rebuild governments. |
На данный момент прогнозируются существенные дополнительные потребности в ресурсах в результате возложения на Организацию новых обязанностей в области поддержания мира и оказания помощи в восстановлении работы правительств. |
I call for providing support to the Somali Government to enable it to continue to achieve political and security progress and to help it build state institutions and rebuild. |
Я призываю поддержать правительство Сомали, с тем чтобы оно могло и впредь успешно решать задачи в политической области и в области безопасности, и оказать ему помощь в строительстве государственных институтов и восстановлении страны. |
Success in this broader effort to help the Government and people of the Central African Republic to rebuild a State will depend on the contributions and commitments of many actors, most importantly Central Africans themselves. |
Успешное осуществление такой более широкой деятельности по оказанию правительству и народу Центральноафриканской Республики помощи в восстановлении их государства будет зависеть от участия и приверженности многих сторон, в первую очередь самих центральноафриканцев. |
It was also essential to address the root causes of child recruitment by attacking poverty and climate change, ending unilateral economic sanctions, increasing debt forgiveness, strengthening technical assistance, improving education and health care and helping countries emerging from conflict to rebuild. |
Нужно также устранить основные причины вербовки детей путем борьбы с нищетой и изменением климата, прекращения односторонних экономических санкций, расширения практики списания задолженностей, интенсификации технической помощи, совершенствования систем образования и здравоохранения и содействия постконфликтным странам в восстановлении инфраструктуры. |
Furthermore, unilaterally pushing for non-consensual policies does not help to generate coordinated strategies and also undermines the will of the people of Afghanistan to rebuild their country and to play an active role in this reconstruction. |
Кроме того, настойчивое проталкивание односторонней политики никак не содействует разработке скоординированной стратегии и подрывает волю афганского народа к восстановлению его страны и его стремление к активной роли в этом восстановлении. |
Leaders noted the importance of working with the Government and people of Solomon Islands to rebuild Solomon Islands institutions and establish conditions under which Solomon Islands could achieve social and economic recovery. |
Участники отметили важность сотрудничества с правительством и народом Соломоновых островов в восстановлении институтов этой страны и создании условий, при которых Соломоновы острова могли бы достичь социально-экономического подъема. |
(a) Assisting countries to strengthen or rebuild their capacities for formulating, coordinating, implementing and monitoring integrated strategies for social development; |
а) оказанию помощи странам в укреплении или восстановлении их потенциала в области разработки, координации и осуществления комплексных стратегий в области социального развития и контроля за ними; |
Above all, we are glad to say that last year, the United Nations focused more both on preventive diplomacy and on post-conflict peace-building, with special regard for bringing speedy humanitarian relief and helping rebuild economies. |
Прежде всего нам приятно отметить, что в прошлом году Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания как превентивной дипломатии, так и постконфликтному миростроительству и при этом делала акцент на оказании оперативной гуманитарной помощи и обеспечении содействия в восстановлении экономики. |
As part of its comprehensive multisectoral programme, UNHCR continues to provide shelter materials for civilians who need support to rebuild their homes and, in collaboration with ACH, has repaired 31 schools throughout Abkhazia and has begun rehabilitation of the hospital in Tqvarcheli. |
В рамках своей всеобъемлющей многосекторальной программы УВКБ продолжает предоставлять строительные материалы гражданским лицам, нуждающимся в помощи в восстановлении жилья, и в сотрудничестве с Организацией по борьбе с голодом УВКБ отремонтировало 31 школу по всей территории Абхазии и приступило к восстановлению госпиталя в Ткаварчели. |
The Bank is also preparing a reconstruction operation, aimed specifically at the Republika Srpska, to rebuild housing, water and electric power infrastructure and to support small-scale farming. |
Банк готовит также проект реконструкции специально для Республики Сербской, который будет заключаться в восстановлении жилого фонда, инфраструктуры водо- и энергоснабжения и поддержке мелких фермеров. |
The second key goal is peace - preventing conflicts before they happen, helping to end them when they do happen and helping to rebuild lasting peace after conflict. |
Вторая ключевая задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - это мир: предотвращение конфликтов до того, как они разразятся, содействие их прекращению, если они возникли, и помощь в восстановлении прочного мира после завершения конфликта. |
UNDP and other organizations were helping to rebuild houses and schools so that at least some of the refugees, many of whom were children, could be returned to their homes. |
ПРООН и другие организации оказывают помощь в восстановлении домов и школ, что таким образом способствует возвращению в свои дома определенного числа беженцев, и в том числе многих детей. |
The delegation of Angola thanked the Fund for the proposed programme, which it felt would help to rebuild the needed health infrastructure devastated by 30 years of war. |
Делегация Анголы поблагодарила Фонд за предлагаемую программу, которая, по ее мнению, поможет в восстановлении необходимой инфраструктуры здравоохранения, разоренной за 30 лет войны. |
This action could be something as simple as sending food where there is none, or as complicated as over a dozen nations pooling their military resources to prevent a new outbreak of ethnic hatred in Bosnia, and helping to rebuild that devastated nation. |
А действия эти могут быть столь простыми, как, например, направление продовольствия туда, где его не хватает, или столь сложными, как объединение военных ресурсов свыше десятка стран с целью предотвратить новую вспышку этнической ненависти в Боснии и оказание помощи в восстановлении этой разрушенной страны. |
The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. |
Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами. |
Since that time, the Afghan Government, with the support of the international community, has made great strides in its efforts to rebuild the country, devastated by over two decades of war. |
За минувшее время правительство Афганистана при поддержке международного сообщества добилось значительного прогресса в восстановлении страны, разоренной 20-летней гражданской войной. |
In the same way that we have military forces ready to respond to conflicts, we should agree to have civilian experts ready on standby to deploy quickly to help rebuild countries emerging from instability. |
Точно так же, как мы имеем военные силы, готовые отреагировать на конфликты, мы должны санкционировать наличие резерва гражданских экспертов, готовых к быстрому развертыванию в целях оказания помощи в восстановлении странам, преодолевающим нестабильность. |
In order to strengthen the central Government and the basic institutions of the State, the mission recommends that the Afghan Transitional Administration initiate a process of national reconciliation directed to all Afghans willing to help rebuild the country irrespective of past events. |
Для укрепления центрального правительства и основных институтов государства миссия рекомендует Переходной администрации Афганистана начать процесс национального примирения с привлечением всех афганцев, желающих оказать помощь в восстановлении страны независимо от того, что произошло в прошлом. |
SADC commended the efforts of the United Nations agencies and all those involved in such work, while calling on the international community to help affected countries rebuild war-torn societies and establish mechanisms for a speedy reintegration of children. |
САДК высоко оценивает усилия учреждений Организации Объединенных Наций и тех организаций, которые занимаются такой работой, при этом оно призывает международное сообщество оказать помощь пострадавшим странам в восстановлении их общества, истерзанного войной, и создании механизмов скорейшей реинтеграции детей. |
The Commission will play a difficult and important role in assisting countries that are emerging from conflict situations to reintegrate, reconstruct and rebuild State institutions in order to maintain peace, security and economic stability. |
Комиссии предстоит играть трудную, но важную роль в оказании поддержки странам, пережившим конфликт, в реинтеграции, восстановлении и перестройке государственных институтов в целях поддержания мира, безопасности и экономической стабильности. |
It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. |
Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
Once again, we would like to take this opportunity to acknowledge our appreciation to the international community and the United Nations system for their support and assistance in saving thousands of lives and assisting millions of tsunami victims to rebuild their future. |
Мы хотели бы еще раз воспользоваться предоставленной возможностью и выразить признательность международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций за их поддержку, за помощь в спасении тысяч человеческих жизней и содействие миллионам людей, пострадавших от цунами, в восстановлении нормальных условий жизни. |
It also helped developing countries to rebuild after conflict or on their long-term path out of poverty by helping to create strong, equitable and just governing institutions. |
Оно также помогает развивающимся странам в постконфликтном восстановлении или в решении их долгосрочных задач по борьбе с нищетой посредством оказания содействия в создании энергичных, честных и справедливых органов управления. |
Over the past six years, we have spent more than $300 million in helping the Afghans rebuild and reconstruct their country by mainly spending on building infrastructure and capacity-building. |
За последние шесть лет мы потратили более 300 млн. долл. США на оказание афганцам помощи в восстановлении их страны, расходуя средства в основном на строительство инфраструктуры и наращивание потенциала. |
We have come a long way in the ability of the United Nations to help countries and regions resolve, recover from and rebuild after conflict. |
Мы прошли большой путь в том, что касается способности Организации Объединенных Наций помогать странам и регионам в разрешении конфликтов и в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |