Well the real you. |
Ну, подлинный вы. |
I'm just interested in the real person. |
Меня интересует человек подлинный. |
That was real progress. |
Это был подлинный прогресс. |
A confrontational approach is being imposed and any real possibility of dialogue is receding. |
Они навязывают конфронтацию и делают невозможным какой-либо подлинный диалог. |
For example, if another product-safety issue involving Chinese imports makes headlines in the US, things could move quickly from disappointment to real anger. |
Например, если в заголовках американских газет появится очередная проблема о безопасности продукции, импортируемой из Китая, разочарование может быстро перерасти в подлинный гнев. |
However, these lengthy meetings often tend to be mere reiterations of well-known national positions, repetitive statements without a real dialogue on the topic itself. |
Вместе с тем эти продолжительные заседания зачастую становятся местом повторного изложения хорошо известных позиций, повторения заявлений, заменяющих подлинный диалог по самой теме. |
However, in order to make it as effective as it should be, it needs real institutional, financial and operational capacity. |
Однако для того, чтобы он стал эффективным в той мере, как это предполагалось, нужно предоставить ему подлинный институциональный, финансовый и оперативный потенциал. |
The real lesson of East Timor is that a people's aspirations for freedom will triumph in the end. |
Подлинный урок, полученный в результате происходящих в Восточном Тиморе событий, говорит о том, что чаяния народа к свободе в конечном итоге восторжествуют. |
The real "fresh start" will happen when negotiations and substantive discussions and briefings on each of the seven agenda items actually get under way. |
Он также должна будет установить свой график работы; подлинный же "новый старт" будет иметь место тогда, когда действительно завяжутся предметные переговоры, дискуссии и обмены взглядами и сведениями по каждому из семи пунктов повестки дня. |
True and real peace has to spring from within the warring parties, replacing animosity. |
Подлинный и реальный мир должен строиться на готовности воюющих сторон к его достижению, приходя тем самым на смену враждебности. |
It was valuable for Council members and other concerned people to gain greater insight into the challenges and the lessons learned by hearing the voices of real experience on the ground as expressed by the representatives of civil society. |
Членам Совета и всем другим было полезно ознакомиться с сообщениями о проблемах и извлеченных уроках, а также заслушать представителей гражданского общества, которые имеют подлинный опыт, почерпнутый на местах. |
Allow me to underline, however, that their relevance would be greatly enhanced if they helped to generate real momentum for the resolution of problems facing our region. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что их актуальность существенно возросла бы в том случае, если бы они придавали подлинный импульс решению проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
Harnessing it will greatly assist this Assembly in moving forward from the imputed perception of being a mere forum for analysis or a resolution-making machine into a real locus for the cultivation of transparency and the building-up of confidence. |
Если удастся направить ее в нужное русло, это во многом поможет нынешней Ассамблее опровергнуть негласно приписываемую ей роль всего лишь форума для проведения анализа или механизма принятия резолюций и превратить ее в подлинный центр поощрения транспарентности и укрепления доверия. |
Albania is one of the pilot countries of the Delivering as One initiative, and through its experience and positive results is making a real contribution to this United Nations reform. |
Албания является одной из первых стран, принявших участие в инициативе «Единство действий», и благодаря своему опыту и позитивным результатам она вносит подлинный вклад в эту реформу Организации Объединенных Наций. |
Yet there are always signs and leads that must be followed to establish the real status of persons justifiably suspected of being mercenaries. |
Но всегда существуют признаки и следы, которые необходимо использовать, с тем чтобы установить подлинный статус лиц, в отношении которых существуют обоснованные подозрения в том, что они являются наемниками. |
During the civil war, many events of the latest history took place in Piatigorsk, especially after the town became the capital of the Northern Caucasus's Republic. After the establishment of the soviet regime, the Bolsheviks unleashed a real genocide of their own nation. |
В период гражданской войны в Пятигорске происходили многие события новейшей истории, особенно после того, как город стал столицей Северо-Кавказской Республики.После установления советской власти большевики развязали подлинный геноцид своего народа. |
It will be a natural companion to the Brahimi report. I hope it can enable us to develop an early warning system which will alert us to potential conflict and give our agencies the chance to offer help before it becomes a real conflict. |
Я надеюсь, что он позволит нам создать систему раннего предупреждения, которая будет предупреждать нас о потенциальных конфликтах и позволит нашим учреждениям предоставлять помощь до того, как ситуация превратиться в подлинный конфликт. |
A real opinion-building process, guaranteeing input by the membership at large, should be based on a triangular exchange of views and interaction between the members and non-members of the Council, as well as the Secretariat. |
Подлинный процесс формирования мнения, гарантирующий участие всех членов в целом, должен основываться на трехстороннем обмене мнениями и на взаимодействии государств - членов Совета с государствами, не входящими в его состав, а также с Секретариатом. |
To sum up, in contrast to de facto emergency regimes, which conceal their real nature beneath the guise of anonymity, in the case of institutionalization the emergency is disguised as the rule of law in order thereby to negate and subvert the latter. |
Итак, в отличие от чрезвычайных режимов де-факто, когда чрезвычайные меры принимаются без объявления об этом, чтобы скрыть подлинный характер этого режима, получившее организационно-правовое закрепление чрезвычайное положение маскируется под правовое государство, чтобы тем самым подорвать и выхолостить его. |
The real question is whether democracy could really have done the trick, and then, whether missiles and tanks are the right method to bring democracy to a country that has suffered dictatorial rule for a long period of time. |
Подлинный вопрос заключается в том, могла ли демократия действительно выполнить поставленную задачу, а кроме того, являются ли ракеты и танки правильным методом принесения демократии в страну, которая долгое время находилась под пятой диктатора. |
It was the real spirit of democracy at work: there were no post-mortems, and the State could move in or any citizen could petition the courts before serious violations occurred. |
Это подлинный дух демократии в действии: страна расстается с прошлым, и государство может проявлять инициативу, и любой гражданин может подать жалобу в суд, прежде чем произойдут серьезные правонарушения. |
'The real director of life is accident,' 'a director full of cruelty' 'compassion and bewitching charm.' |
'Подлинный режиссёр жизни - это случай,' 'режиссёр, полный жестокости,' 'сострадания и очарования.' |
Mali would like to contribute to this collective reflection by stressing the following points. First, we think that it is our very real obligation to encourage genuine dialogue with troop-contributing countries. |
Во-первых, мы полагаем, что нашим весьма серьезным обязательством является поощрять подлинный диалог со странами, предоставляющими войска. |
According to one source, Mata argued that the Real Cédula of 1802 did not constitute a real Spanish law, because it was never authorized by the Viceroy of Santa Fe, meaning that ownership of territories according to Spanish law remained as it was prior to 1802. |
Согласно некоему источнику, Мата утверждал, что грамота 1802 года не представляла собой подлинный документ, так как он не был санкционирован наместником Санта-Фе, это означало, что владение территориями в соответствии с испанским законодательством осталось таким же, каким оно было до 1802 года. |