That is today the real challenge to our values, and to our democracies. |
Вот в чем заключается сегодня подлинный вызов нашим ценностям и нашей демократии. |
We must draw lessons from UN-NADF's failure, so that we can make NEPAD a real success. |
Мы должны извлечь уроки из неудачи НАДАФ-ООН, с тем чтобы мы могли обеспечить подлинный успех НЕПАД. |
We are deeply convinced that on this particular issue we must maintain real consensus. |
Мы глубоко убеждены в том, что мы должны обеспечивать подлинный консенсус по данному вопросу. |
In these five years, real progress has been made, but new challenges have also arisen. |
За эти пять лет достигнут подлинный прогресс, но в то же время проявились новые трудности. |
It was suggested that the Commission should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. |
Предлагалось, чтобы Комиссия заняла более активную позицию, которая позволила бы вести подлинный диалог между этими двумя органами. |
The budget documents currently before the Fifth Committee represented a real step in that direction. |
Бюджетная документация, которую рассматривает Пятый комитет, представляет собой в этом смысле подлинный прогресс. |
Sometimes there is real potential, but economic, social, political and humanitarian conditions are deeply affected by the crisis. |
Иногда сохраняется подлинный потенциал, но кризисы все равно приводят к серьезному ухудшению положения в экономической, социальной, политической и гуманитарной областях. |
We believe that action undertaken in respect for international law would help to bring about a real, just and lasting peace. |
Мы считаем, что действия, предпринимаемые в соответствии с нормами международного права, помогли бы обеспечить подлинный, справедливый и прочный мир. |
In doing so, we need to identify this problem's real source and root causes. |
При этом нам нужно определить подлинный источник и коренные причины этой проблемы. |
I believe that the recent incidents do not reflect the real nature of ordinary, peace-loving Sierra Leoneans. |
Я считаю, что недавно произошедшие инциденты не отражают подлинный характер обычных миролюбивых граждан Сьерра-Леоне. |
It continues to ignore the region's real source of proliferation dangers. |
В ней по-прежнему игнорируется подлинный источник опасности распространения ядерного оружия в регионе. |
But there does now appear to be real interest and intent in many developed and developing countries about quality-of-life issues. |
Однако сейчас, похоже, во многих развитых и развивающихся странах есть подлинный интерес к проблемам, связанным с качеством жизни. |
Interreligious dialogues must be inclusive in order to reflect the real pluralism of a country. |
Межрелигиозные диалоги должны быть всеобъемлющими и отражать подлинный плюрализм той или иной страны. |
The fact that all forms of discrimination had been eliminated from the right to marriage constituted real progress. |
Тот факт, что все формы дискриминации были устранены из права на вступление в брак, представляет собой подлинный шаг вперед. |
Since last October's resolution 65/8, we have seen real progress in the implementation of the transition process. |
С момента принятия в октябре прошлого года резолюции 65/8 мы увидели подлинный прогресс в осуществлении переходного процесса. |
Admiral Wemyss privately remarked: I look upon the sinking of the German fleet as a real blessing. |
Однако, английский адмирал Уэмисс заметил: Я смотрю на затопление, как на подлинный дар небес. |
Also welcome was the fact that a real consensus existed within the Ad Hoc Committee as to the need to pursue actively their ambitious goal. |
Она также приветствует тот факт, что в рамках Специального комитета существует подлинный консенсус в отношении необходимости активного достижения этой достойной цели. |
Developing countries cannot delegate to other international actors the primary responsibility that should be assumed by the United Nations as the real manager of international cooperation. |
Развивающиеся страны не могут делегировать другим действующим лицам на международной арене решение основной задачи, за которое должна отвечать Организация Объединенных Наций как подлинный дирижер международного сотрудничества. |
The Tribunal is perhaps the most critical of these efforts: real peace is achieved through justice, not without it. |
По всей видимости, деятельность Трибунала является самой важной частью этих усилий: подлинный мир можно достичь только с помощью правосудия и никак иначе. |
In conclusion, her delegation anticipated that real progress in the implementation of the Barbados Programme of Action would be noted before the review scheduled for 1999. |
В заключение ее делегация выражает надежду на то, что до проведения обзора осуществления Барбадосской программы действий, запланированного на 1999 год, в этой области будет достигнут подлинный прогресс. |
There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. |
Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
Today we must shoulder our responsibilities and take the political decision to show real progress and achieve the objectives desired by most Member States. |
Сегодня мы должны выполнить свои обязанности и принять политическое решение, чтобы продемонстрировать подлинный прогресс и достичь тех целей, к которым стремится большинство государств-членов. |
The difficulties encountered in the dissemination of values linked with democracy and human rights are due in part to the historical incapacity of Western culture to engage in a real dialogue with other cultures. |
Трудности, возникающие в процессе распространения ценностей, связанных с демократией и правами человека, отчасти вызваны исторической неспособностью западной культуры вести подлинный диалог с другими культурами. |
Using a real passport with a false identity, the Hizbullah operative had visited Egypt over several years, where he recruited members for the network. |
Используя подлинный паспорт с вымышленной фамилией, этот агент «Хизбаллы» на протяжении нескольких лет приезжал в Египет, где он завербовал членов своей сети. |
With various forms of support and aid from our foreign partners, this process is taking its course and registering tangible and real progress. |
Благодаря различным формам поддержки и помощи со стороны наших иностранных партнеров этот процесс идет своим ходом и в нем отмечается ощутимый и подлинный прогресс. |