| That is today the real challenge to our values, and to our democracies. | Вот в чем заключается сегодня подлинный вызов нашим ценностям и нашей демократии. |
| We must draw lessons from UN-NADF's failure, so that we can make NEPAD a real success. | Мы должны извлечь уроки из неудачи НАДАФ-ООН, с тем чтобы мы могли обеспечить подлинный успех НЕПАД. |
| We are deeply convinced that on this particular issue we must maintain real consensus. | Мы глубоко убеждены в том, что мы должны обеспечивать подлинный консенсус по данному вопросу. |
| In these five years, real progress has been made, but new challenges have also arisen. | За эти пять лет достигнут подлинный прогресс, но в то же время проявились новые трудности. |
| It was suggested that the Commission should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. | Предлагалось, чтобы Комиссия заняла более активную позицию, которая позволила бы вести подлинный диалог между этими двумя органами. |
| The budget documents currently before the Fifth Committee represented a real step in that direction. | Бюджетная документация, которую рассматривает Пятый комитет, представляет собой в этом смысле подлинный прогресс. |
| Sometimes there is real potential, but economic, social, political and humanitarian conditions are deeply affected by the crisis. | Иногда сохраняется подлинный потенциал, но кризисы все равно приводят к серьезному ухудшению положения в экономической, социальной, политической и гуманитарной областях. |
| We believe that action undertaken in respect for international law would help to bring about a real, just and lasting peace. | Мы считаем, что действия, предпринимаемые в соответствии с нормами международного права, помогли бы обеспечить подлинный, справедливый и прочный мир. |
| In doing so, we need to identify this problem's real source and root causes. | При этом нам нужно определить подлинный источник и коренные причины этой проблемы. |
| I believe that the recent incidents do not reflect the real nature of ordinary, peace-loving Sierra Leoneans. | Я считаю, что недавно произошедшие инциденты не отражают подлинный характер обычных миролюбивых граждан Сьерра-Леоне. |
| It continues to ignore the region's real source of proliferation dangers. | В ней по-прежнему игнорируется подлинный источник опасности распространения ядерного оружия в регионе. |
| But there does now appear to be real interest and intent in many developed and developing countries about quality-of-life issues. | Однако сейчас, похоже, во многих развитых и развивающихся странах есть подлинный интерес к проблемам, связанным с качеством жизни. |
| Interreligious dialogues must be inclusive in order to reflect the real pluralism of a country. | Межрелигиозные диалоги должны быть всеобъемлющими и отражать подлинный плюрализм той или иной страны. |
| The fact that all forms of discrimination had been eliminated from the right to marriage constituted real progress. | Тот факт, что все формы дискриминации были устранены из права на вступление в брак, представляет собой подлинный шаг вперед. |
| Since last October's resolution 65/8, we have seen real progress in the implementation of the transition process. | С момента принятия в октябре прошлого года резолюции 65/8 мы увидели подлинный прогресс в осуществлении переходного процесса. |
| Admiral Wemyss privately remarked: I look upon the sinking of the German fleet as a real blessing. | Однако, английский адмирал Уэмисс заметил: Я смотрю на затопление, как на подлинный дар небес. |
| Also welcome was the fact that a real consensus existed within the Ad Hoc Committee as to the need to pursue actively their ambitious goal. | Она также приветствует тот факт, что в рамках Специального комитета существует подлинный консенсус в отношении необходимости активного достижения этой достойной цели. |
| Developing countries cannot delegate to other international actors the primary responsibility that should be assumed by the United Nations as the real manager of international cooperation. | Развивающиеся страны не могут делегировать другим действующим лицам на международной арене решение основной задачи, за которое должна отвечать Организация Объединенных Наций как подлинный дирижер международного сотрудничества. |
| The Tribunal is perhaps the most critical of these efforts: real peace is achieved through justice, not without it. | По всей видимости, деятельность Трибунала является самой важной частью этих усилий: подлинный мир можно достичь только с помощью правосудия и никак иначе. |
| In conclusion, her delegation anticipated that real progress in the implementation of the Barbados Programme of Action would be noted before the review scheduled for 1999. | В заключение ее делегация выражает надежду на то, что до проведения обзора осуществления Барбадосской программы действий, запланированного на 1999 год, в этой области будет достигнут подлинный прогресс. |
| There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. | Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
| Today we must shoulder our responsibilities and take the political decision to show real progress and achieve the objectives desired by most Member States. | Сегодня мы должны выполнить свои обязанности и принять политическое решение, чтобы продемонстрировать подлинный прогресс и достичь тех целей, к которым стремится большинство государств-членов. |
| The difficulties encountered in the dissemination of values linked with democracy and human rights are due in part to the historical incapacity of Western culture to engage in a real dialogue with other cultures. | Трудности, возникающие в процессе распространения ценностей, связанных с демократией и правами человека, отчасти вызваны исторической неспособностью западной культуры вести подлинный диалог с другими культурами. |
| Using a real passport with a false identity, the Hizbullah operative had visited Egypt over several years, where he recruited members for the network. | Используя подлинный паспорт с вымышленной фамилией, этот агент «Хизбаллы» на протяжении нескольких лет приезжал в Египет, где он завербовал членов своей сети. |
| With various forms of support and aid from our foreign partners, this process is taking its course and registering tangible and real progress. | Благодаря различным формам поддержки и помощи со стороны наших иностранных партнеров этот процесс идет своим ходом и в нем отмечается ощутимый и подлинный прогресс. |