Английский - русский
Перевод слова Real
Вариант перевода Подлинный

Примеры в контексте "Real - Подлинный"

Примеры: Real - Подлинный
In this regard, according to counsel the court itself acknowledges that, without a verbatim record of all the statements made, there can be no real review in a higher court. В этом смысле адвокат утверждает, что, по признанию самого суда, без развернутого протокола судебного заседания, в котором отражены все сделанные в ходе слушания показания, невозможен подлинный пересмотр принятого решения более высокой инстанцией.
So far, there has been no real progress on these issues, but unless they are resolved, the establishment of the democratic order envisaged under Security Council resolution 1244 will not be possible. На сегодня по этим вопросам не достигнут подлинный прогресс, но если они не будут решены, учреждение демократического порядка, как предусматривается в резолюции 1244 Совета Безопасности, будет не возможным.
The work of United Nations Mission in Sierra Leone cannot be completed until the interlocking violence and instability in the Mano River Union as a whole have been replaced by real peace and stability. Работа Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне не может быть завершена до тех пор, пока взаимосвязанные насилие и нестабильность в Союзе стран бассейна реки Мано не сменят подлинный мир и стабильность.
Since gaining its independence, the country has never known real peace, as parties seeking to assert their perceived rights, or some presumed justice, have resorted to the use of armed force against their opponents. За период после обретения независимости в стране ни разу не устанавливался подлинный мир, поскольку различные стороны, стремящиеся отстоять кажущиеся им законными права или некоторые предполагаемые нормы правосудия, прибегали к использованию вооруженной силы против своих оппонентов.
Although the real motivation of the reference is not very clear, we deem it necessary to inform the Assembly of what actually transpired concerning cyclone Nargis. Хотя подлинный смысл такого упоминания не вполне ясен, мы считаем необходимым сообщить Ассамблее, что же действительно произошло в связи с циклоном «Наргис».
Mr. Jaizary (Algeria) said that the celebration of the 100th session of the Committee provided a rare opportunity for the States parties and Committee members to hold a real, interactive dialogue. Г-н Джазаири (Алжир) говорит, что мероприятие, посвященное празднованию сотой сессии Комитета, является редкой возможностью для государств-участников и членов Комитета провести подлинный обмен мнениями.
To sum up, we express the hope that the General Assembly, which before the end of next month is to take stock of progress made towards reforming the Security Council, will be in a position to report that real progress has been made. В заключение мы выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея, которая до конца следующего месяца должна подвести итоги прогресса, достигнутого на пути реформирования Совета Безопасности, сможет сообщить о том, что был достигнут подлинный прогресс.
Mr. Hian (Singapore) said that the recent spate of natural disasters, including the Indian Ocean tsunami, showed that the real challenge facing the international community was how to achieve sustainable development. Г-н Хиан (Сингапур) говорит, что последняя цепь стихийных бедствий, в том числе цунами в Индийском океане, свидетельствует, что подлинный вызов международному сообществу заключается в том, как достигнуть устойчивого развития.
The Council noted with pride and satisfaction the independence of East Timor on 20 May, a real success story for the United Nations, in which the Council had played its own full part. Совет с гордостью и удовлетворением отметил обретение 20 мая независимости Восточным Тимором, подлинный успех Организации Объединенных Наций, в достижении которого Совет сыграл свою собственную полномасштабную роль.
I think that it is useful to recall that the Democratic Republic of the Congo has arguably, over the past four years, seen its first real period of democracy in 50 years. Мне кажется полезным напомнить, что Демократическая Республика Конго, пожалуй, за последние четыре года переживает свой первый подлинный период демократии за последние 50 лет.
If real peace is to be established, it is absolutely vital that tolerance be restored, which in turn requires both the prosecution and the punishment of persons responsible for the genocide and for other gross violations of international humanitarian law. Для того чтобы был установлен подлинный мир, абсолютно необходимо, чтобы был восстановлен уровень терпимости, который, со своей стороны, требует и преследование по закону, и наказание лиц, ответственных за геноцид, а также за грубые нарушения международного гуманитарного права.
I wish to propose that a real dialogue, a permanent dialogue, be established, under the auspices of the United Nations, between Heads of State and Government of the South and those of the North. Я хотел бы предложить установить подлинный, постоянный диалог под эгидой Организации Объединенных Наций между главами государств и правительств Юга и Севера.
We cannot and will not accommodate the anxieties of those same Governments and allow them to pressure us to abandon our last hope for self-preservation and a real and durable peace. Мы не можем и не будем считаться с интересами тех самых правительств и не позволим им заставить нас отказаться от нашей последней надежды на самосохранение и на подлинный и прочный мир.
For democracy to have real meaning and for a people to fully enjoy the freedom and salvation it brings, it must be expressed both on the national and international levels. Для того чтобы демократия имела подлинный смысл и для того чтобы народ мог полностью пользоваться плодами свободы и того спасения, которое она обеспечивает, демократия должна найти выражение как на национальном, так и на международном уровнях.
After three years of decline, the continent experienced real gross domestic product (GDP) growth of 1.9 per cent in 1994 and 3.2 per cent in 1995. После трех лет спада континент испытал подлинный прирост валового внутреннего продукта (ВВП) на 1,9 процента в 1994 году и на 3,2 процента - в 1995 году.
Will we opt for cooperation, progress, real peace and security? Or will we revert to the dark days of conflict, confrontation and violence, thereby putting an end to all hope? Выберем ли мы сотрудничество, прогресс, подлинный мир и безопасность или вернемся в мрачные времена конфликта, конфронтации и насилия и тем самым убьем всякую надежду?
The real challenge to the WTO is not how effective its Dispute Settlement Body can be in rigidly applying the letter of its regulations, but, rather, whether the process by which decisions are arrived at is perceived as being fair. Подлинный вызов для ВТО состоит не в том, насколько эффективен может быть орган по урегулированию споров в жестком применении своих положений, а скорее в том, может ли считаться справедливым процесс принятия решений.
I guess she showed me that what I felt or what I thought I felt, even though it was real and genuine to me, was... it was really just a fantasy. Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире.
A true, viable and feasible plan, along with the necessary resources, is needed that would give real opportunities to all sectors of the population and would entail new activities and raise new hope. Необходимо разработать подлинный, жизнеспособный и реально осуществимый план, подкрепленный необходимыми ресурсами, который обеспечил бы создание подлинных возможностей для всех слоев населения, способствовал бы появлению новых видов деятельности и новых надежд.
For the first time there was a real dialogue between the human rights community, on the one hand, and the relevant global economic institutions, including the IMF, World Bank and WTO, on the other. Впервые был проведен подлинный диалог между правозащитниками, с одной стороны, и соответствующими глобальными экономическими учреждениями, включая МВФ, Всемирный банк и ВТО с другой.
But the only real measure of the success of this occasion, the only measure of whether it proves to be a truly significant event, rests with the parties to the conflict in the Sudan. Но подлинный успех этого мероприятия, то есть станет ли оно подлинно значительным событием, зависит от участников конфликта в Судане.
The real issue before the Commission is whether there are in fact two different types of wrongful acts and, if so, what are the specific consequences of an internationally wrongful act that harms the fundamental interests of the international community as a whole. Подлинный вопрос, стоящий перед Комиссией, заключается в том, действительно ли существуют два различных типа противоправных деяний и, если да, каковы в этом случае конкретные последствия международно-противоправного деяния, наносящие ущерб жизненно важным интересам международного сообщества в целом.
The real meaning of the term was clearly stated in the title of the article, "variation by agreement": enacting States could agree not to apply certain provisions, but they could not, as his delegation understood the situation, derogate from those provisions. Подлинный смысл этого понятия четко излагается в названии статьи "Изменение по договоренности": принимающие государства могут решить не применять те или иные положения, но они не могут, насколько понимает его делегация, отходить от этих положений.
The relationship between the Security Council and the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions needs to be deepened, so that once a given crisis has been resolved it cannot suddenly be rekindled because of the system's inability to build a real peace. Необходимо углублять связь между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, чтобы после урегулирования конкретного кризиса, он не смог внезапно возобновится из-за неспособности системы установить подлинный мир.