In 2007, the freight transport surpassed the 2006 numbers, reaching 64,684 million tkm. |
В 2007 году, грузовые перевозки превысили уровень 2006 года и достигли 64,684 миллионов мкт. |
While microfinance organizations have been successful in reaching poorer women, they currently reach only a fraction of those who need financial services. |
Хотя организации микрофинансирования достигли определенных успехов в охвате своими услугами малоимущих женщин, такие организации в настоящее время обслуживают лишь малую толику тех клиентов, которые нуждаются в финансовых услугах. |
Economic growth has been steadily improving, reaching 7.5 per cent in 2007 and projected to reach 8 per cent in 2008. |
Стабильно повышаются темпы экономического роста, которые в 2007 году достигли показателя 7,5 процента, а по прогнозам на 2008 год должны составить уже 8 процентов. |
Expenditures under extrabudgetary projects constantly increased until 1993, reaching a peak of $60.7 million in that year. |
Ассигнования на проекты, финансируемые из внебюджетных средств, постоянно возрастали до 1993 года, когда они достигли пика в 60,7 млн. долл. США. |
I suspect we are now reaching the end of 400 years when Western power was enough. |
Я подозреваю, мы сейчас достигли окончания 400 лет, когда было достаточно Западной власти. |
As highlighted in the World Investment Report, global FDI flows in 2011 surpassed the pre-crisis average, reaching $1.5 trillion, despite turmoil in the global economy. |
Как подчеркивается в Докладе о мировых инвестициях, несмотря на потрясения в глобальной экономике, глобальные потоки ПИИ в 2011 году превысили докризисный средний уровень и достигли 1,5 трлн. долларов. |
Despite the persistence of the global financial and economic crisis, the Office continued to receive strong support from its donors, reaching a record $2.1 billion in contributions. |
Несмотря на сохраняющийся глобальный финансовый и экономический кризис Управление продолжало получать значительную поддержку со стороны его доноров, а взносы достигли рекордного объема 2,1 млрд. долл. США. |
Rates of youth unemployment, youth working poverty and other gaps in decent work among youth have grown sharply since the onset of the financial and economic crisis, reaching crisis levels in many countries such as Spain and Greece. |
С началом финансово-экономического кризиса резко повысился уровень молодежной безработицы, увеличилась доля работающих молодых людей, живущих за чертой бедности, и существенно сократились возможности в плане обеспечения достойной работы для молодежи; причем во многих странах, таких как Испания и Греция, эти проблемы достигли критического уровня. |
At the same time, inflation has been higher than expected, reaching 11 per cent, and food and fuel prices remain elevated. |
В то же время темпы инфляции были выше ожидавшихся и достигли 11 процентов, при этом по-прежнему оставались высокими цены на продовольствие и топливо. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. |
Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
In 2013, overall expenditures for UNCTAD technical cooperation activities increased by 11.4 per cent as compared to the previous year, reaching $40.4 million, the highest level for the past 10 years. |
В 2013 году совокупные расходы на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества по сравнению с предыдущим годом увеличились на 11,4% и достигли 40,4 млн. долл. - самого высокого за последние десять лет уровня. |
In all of the four neighbouring countries visited, the number of Syrians in urban areas has already exceeded the number in camps, with social services capacity reaching critical levels, and increased pressure on host communities. |
Во всех четырех соседних странах, в которые были совершены поездки, количество сирийцев в городских районах уже превысило их численность в лагерях, при этом возможности социальных служб достигли критического уровня и возросло давление на принимающие общины. |
We're reaching the point where decisions have to be made. |
Мы достигли точки, когда надо принять решение? |
The desire to increase secondary enrolment has not yet been realized, though transition rates from primary to secondary have improved, reaching 89.2% in 2009/2010. |
Стремление к увеличению числа учащихся средней школы пока еще не принесло результатов, хотя показатели на переходном этапе от начальной к средней школе повысились и достигли в 2009/10 году 89,2%. |
Gender representation for all categories of staff improved in 14 departments (53.8 per cent) during the third cycle, with 14 reaching gender balance. |
В третьем цикле гендерные показатели по всем категориям персонала улучшились в 14 департаментах (53,8 процента), при этом 14 достигли 53,8 процента гендерного баланса. |
Molyneux did not expect it to be successful, yet in 1989, the game received 10 awards, and another 12 the following year, with sales reaching one million copies. |
Молиньё не верил в успех, однако в 1989 игра была получила 10 наград в прессе, в следующем году - еще 12, а продажи игры достигли 1 миллиона копий. |
The Yaqui resistance continued into the 20th century, with the expulsions reaching a peak between 1904 and 1908, by which time about one quarter of this population had been deported. |
Сопротивление яки продолжалось в 1900-х, а высылки достигли пика между 1904 и 1908, когда около четверти этого населения было депортировано. |
An early coastal migration along the south coast of Asia, leaving Africa around 60,000 years ago, reaching Australia very rapidly, by 50,000 years ago. |
Сначала мы мигрировали вдоль южного побережья Азии, покинув Африку около 60 тысяч лет назад, и спустя 10 тысяч лет достигли Австралии. |
Annual expenditure on technical cooperation in the field of public administration and finance has tended to increase over the years, reaching a record level of over $25 million in 1992. |
Годовые расходы на техническое сотрудничество в области государственного управления и финансов имели тенденцию к росту и достигли в 1992 году рекордного уровня, превышающего 25 млн. долл. США. |
Outward foreign investment by developing countries is also growing, reaching $12 billion in 1993. Underlying these financial flows is a flow of production assets and activities associated with transnational corporations. |
Зарубежные инвестиции самих развивающихся стран также растут быстрыми темпами и в 1993 году достигли 12 млрд. долл. В основе этих финансовых потоков лежит движение производственных активов и деятельность транснациональных корпораций. |
The only country regularly recording seizures remains Japan, where the quantities intercepted, though remaining small, have increased in recent years, reaching 200 kilograms in 1998. |
Единственной страной, в которой регулярно регистрируются изъятия, по-прежнему является Япония, где объемы изъятий, хотя они по-прежнему остаются на низком уровне, в последние годы несколько возросли и достигли в 1998 году 200 килограммов. |
The economic growth rate has risen steadily, reaching 6.8 per cent in 2013, the highest rate in 38 years and the third highest in the region. |
Наблюдается устойчивый экономический рост: в 2013 году его показатели достигли рекордной отметки за последние 38 лет и составили 6,8%, причем по этим показателям страна вышла на третье место на региональном уровне. |
On both the climate change and ecosystem and natural resources components, the planned targets in establishing relevant legal and regulatory frameworks have already reached or are reaching the expected goals. |
Что касается компонентов изменения климата, а также экосистем и природных ресурсов, то плановые показатели создания соответствующей нормативно-правовой базы уже достигли или вот-вот достигнут желаемых целей. |
We wish to congratulate the countries that have already achieved that target and also commend the commitment made by the European Union and other countries to establish a timetable for reaching the 2015 objective. |
Мы хотим поблагодарить те страны, которые уже достигли этого показателя, а также выразить признательность Европейскому союзу и другим странам за принятое ими обязательство разработать график достижения этой цели не позднее 2015 года. |
Of particular concern was the fact that countries that had reached, or were reaching, completion point in the context of the HIPC Initiative found themselves in an unsustainable debt situation. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что страны, которые достигли или вот-вот достигнут завершающего этапа в контексте Инициативы в интересах БСВЗ, оказались с неприемлемо высокой задолженностью. |