As we close this century and approach the new millennium, we should do so in the hope of reaching greater achievements by acting in concert to uphold our ideals of humanity and to fight the common enemies of mankind: war, poverty, human suffering and injustice. |
На исходе нынешнего столетия и на пороге нового тысячелетия мы должны избрать этот путь в надежде добиться больших результатов путем согласованных действий, направленных на поддержание идеалов человечества и на борьбу с нашими общими врагами: войной, нищетой, человеческими страданиями и несправедливостью. |
The United States delegation had outlined a proposed workplan, which it encouraged all States parties to review and which, in its view, could serve as a basis for reaching consensus on the most substantive issues and for an effective final document in 2010. |
Делегация Соединенных Штатов разработала предложение по плану работы, изучить который она побуждает государства-участники и который, по ее мнению, мог бы позволить добиться консенсуса по наиболее важным вопросам и составить конструктивный заключительный документ в 2010 году. |
KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. KPC has since then, with the support of KFOR and UNMIK, displayed will and determination in reaching the expected progress. |
СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. Впоследствии, при поддержке СДК и МООНК, КЗК проявил готовность и решимость добиться ожидаемого прогресса. |
During the last two years, the Working Group has made progress on several outstanding issues and succeeded in reaching provisional agreement with regard to the following proposals, to which most but not all members provisionally agreed: |
За последние два года Рабочая группа продвинулась вперед по ряду нерешенных вопросов и смогла добиться предварительного согласия большинства - но не всех - своих членов по следующим положениям: |
Regarding the representation of civil society, the Commission, acknowledging the difficulties of involving civil society and stakeholders in a global discussion, pointed out that regional and local discussion had a better chance of reaching the correct balance in decision-making. |
Что касается представленности гражданского общества, то Комиссия, признав сложность вовлечения гражданского общества и заинтересованных сторон в глобальные дискуссии, подчеркнула, что у региональных и местных обсуждений больше шансов добиться должной сбалансированности принимаемых решений. |
Reaching full acceptance and country support for these indicators requires, however, a process of stakeholder involvement during its development. |
Однако, чтобы добиться от стран полного признания и поддержки этих показателей, необходимо наладить процесс подключения к его разработке заинтересованных сторон. |
Now you're reaching. |
Сейчас ты чего-то хочешь добиться. |
It will be essential for the success of the phase III activities to continue reaching out to the local population to ensure their acceptance of the Mission, and therefore to extend funding for quick-impact projects during phase III. |
Для успешного осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках этапа III, Миссии необходимо будет по-прежнему вовлекать в свою деятельность местное население, с тем чтобы добиться его поддержки, а для этого - обеспечить дальнейшее финансирование проектов, дающих быстрые результаты, которые будут осуществляться в рамках этого этапа. |
He is thus well acquainted with the General Assembly's methods of work and the subtleties of United Nations negotiations, as well as with the value of reaching consensus on many major issues and ways to do that. |
Таким образом, он хорошо знаком с методами работы Генеральной Ассамблеи и тонкостями проводимых в Организации Объединенных Наций переговоров, а также хорошо осознает важность достижения консенсуса по многим актуальным вопросам и знает, как его добиться. |
The slow progress can be attributed in part to the overall low consumption in developing countries, which will require increases in material consumption before reaching a stable level. |
Низкие темпы прогресса отчасти объясняются общими низкими показателями потребления в развивающихся странах, и прежде, чем удастся выйти на стабильный уровень, необходимо будет добиться повышения показателей производственного потребления. |
These States emphasized the need to further define the existence of the link between an act of incitement and the likelihood of a violation, or the threshold required for reaching such a determination, to achieve consistent and uniform application and maximize protection for actual or potential victims. |
Эти государства подчеркивали необходимость дальнейшего определения наличия связи между актом подстрекательства и вероятностью нарушения или установления порога, необходимого для достижения такого определения, с тем чтобы прийти к последовательному и единообразному применению и добиться максимизации защиты фактических или потенциальных жертв. |
(b) Parties are invited to assess and possibly increase the effectiveness of their means of communication on DLDD-related issues, with a view to reaching larger audiences and rising awareness on these matters; |
Ь) предложить Сторонам провести оценку и, возможно, повысить эффективность своих средств коммуникации по вопросам, связанным с ОДЗЗ, с тем чтобы выйти на более широкие аудитории и добиться повышения информированности по этим вопросам; |
(a) Reiterate its call on all developed countries to take concrete steps towards reaching the United Nations target of providing official development assistance at the level of 0.7 per cent of gross national product as soon as possible; |
а) вновь призвать все развитые страны предпринять конкретные шаги с целью добиться поставленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя официальной помощи в целях развития, который составляет 0,7 процента от валового национального продукта, как можно скорее; |
With a view to reaching a prompt solution to the crisis, the Conference also recommends that the President of the Republic obtain from the international community the lifting of the embargo once the following events have taken place: |
В целях скорейшего урегулирования кризиса конференция рекомендует также Президенту Республики добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как |
Others expected to be able to comply with fuel quality norms in the near future, whilst another group of countries would need to conduct a cost-benefit analysis in order to determine the implementing measures necessary for reaching the fuel quality standards set out in the Protocols. |
Другие выразили надежду на то, что смогут добиться соблюдения норм качества топлива в ближайшем будущем, а одна группа стран отметила, что она должна провести анализ затрат и выгод для определения мер, необходимых для достижения стандартов качества топлива, определенных в протоколах. |
(b) The Mixed Technical Commission on Peace and Security should make rapid progress on reaching an agreement on the modalities and timelines for their disengagement and brassage; the Congolese armed groups must fully cooperate to this effect; |
Ь) совместная техническая комиссия по вопросам мира и безопасности должна добиться скорейшего прогресса в достижении соглашения об условиях и сроках разъединения и интеграции конголезских вооруженных групп; в этой связи должно быть обеспечено полное сотрудничество со стороны этих групп; |
Reaching optimal results at Cancun required progress in all sectors, especially agriculture. |
Чтобы наилучшим образом подготовиться к совещанию в Канкуне, необходимо добиться продвижения вперед во всех секторах, и в первую очередь - в сельскохозяйственном. |
Reaching definitive agreements next year will depend to a large extent on what we are able to accomplish at this session. |
Достижение конкретных соглашений в будущем году в значительной степени будет зависеть от того, чего мы сможем добиться на этой сессии. |
Reaching the target of providing antiretroviral treatment to 15 million people by 2015 will require substantially greater progress across the entire diagnostic and treatment continuum. |
Чтобы достичь целевого показателя на 2015 год, предусматривающего охват антиретровирусной терапией 15 млн. человек, надо добиться существенно больших успехов по всем направлениям деятельности, связанной с диагностикой и лечением ВИЧ. |
Panel discussion on "Making it work: The Arms Trade Treaty's gender-based violence criterion" (co-organized by the Permanent Missions of Austria, Iceland and the United Kingdom; and Reaching Critical Will, Control Arms Campaign, and Oxfam) |
Групповая дискуссия по теме «Как добиться результатов: критерий насилия по признаку пола в содержании договора о торговле оружием» (организуют постоянные представительства Австрии, Исландии и Соединенного Королевства; организация «Ричинг критикал уилл»; кампания «Оружие - под контроль»; и ОКСФАМ) |
The Department has also dealt with complaints of racist acts against indigenous culture, again reaching amicable settlements upholding the collective rights of the complainants. |
Данное учреждение, используя процедуры посредничества, сумело добиться важных соглашений с муниципалитетом Кито. |
Facilitating multilingual messaging offers some initial suggestions for reaching UNCTAD's target audiences in the official United Nations languages. |
Предлагаемая стратегия позволит получить ряд преимуществ и добиться большей эффективности. |
It further informed that, in 2005, the Government spent several weeks negotiating with striking civil service workers before reaching a settlement. |
В нем далее указывалось, что в 2005 году правительство несколько недель вело переговоры с бастующими гражданскими служащими, прежде чем добиться договоренности27. |
I am encouraged by the commitment of the Transitional Federal Government to form an inclusive administration by reaching out to those outside the peace process. |
Меня воодушевляет стремление переходного федерального правительства задействовать и тех, кто стоит в стороне от мирного процесса, с целью добиться, чтобы в его составе были представлены все действующие в стране силы. |
His film role in Last Exit to Brooklyn (1989) garnered him widespread critical acclaim, but its limited release prevented the film from reaching a wider audience. |
Его роль в фильме «Последний поворот на Бруклин» (1989) принесла ему признание критиков и слухи об «Оскаре», но ограниченный выпуск фильма помешал добиться более широкой известности. |