While much can be done through bilateral agreements, the new commitments made this year require us to immediately start putting into place the central components for reaching global zero, such as a fissile material cut-off treaty. |
Хотя с помощью двусторонних соглашений можно добиться многого, взятые в этом году новые обязательства требуют, чтобы мы немедленно приступили к созданию таких главных компонентов для продвижения к «глобальному нулю», как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
His Government was committed to reaching a strong international agreement to combat climate change and lead the world to a clean energy future, and was working hard to find consensus in the context of the United Nations Framework Convention. |
Правительство Соединенных Штатов исполнено решимости добиться заключения всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с изменением климата и возглавить переход мира к экологически чистой энергетике будущего и предпринимает большие усилия для достижения консенсуса в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций. |
Those achievements confirm the fact that, in spite of the desire and need to obtain a comprehensive peace in order to resolve the question of the Middle East, taking discreet steps and reaching timely agreements can serve as catalysts for reaching broader and more substantial agreements. |
Все эти успехи подтверждают тот факт, что, несмотря на стремление и необходимость добиться всеобъемлющего мира в целях решения ближневосточной проблемы, принятие благоразумных мер и своевременное достижение соглашений могут служить катализатором для достижения более широких и более важных соглашений. |
In this regard, we welcome the recent outcome of the Gothenburg European Council, at which EU reaffirmed its commitment to reaching this target as soon as possible and to achieving concrete progress towards reaching this target before the Johannesburg Summit in 2002. |
В этой связи мы приветствуем недавние итоги Гётеборгского совещания Европейского совета, на котором ЕС вновь подтвердил свое намерение как можно скорее достичь этой цели и добиться конкретного прогресса на пути к достижению этой цели до Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге в 2002 году. |
Participation by Syria and Lebanon, in our opinion, will assist in making the forum productive and will contribute to the task of reaching a comprehensive Middle East solution and settlement. |
Участие в ней Сирии и Ливана, на наш взгляд, позволит добиться результативности форума, будет отвечать задачам всеобъемлющего ближневосточного урегулирования. |
Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. |
Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
Bolivia supports the initiatives aimed at analyzing and reaching consensus on limiting the scope of the veto - if the veto has to be maintained in order to preserve the unity and integrity of the United Nations. |
Боливия поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы проанализировать ситуацию и добиться консенсуса относительно ограничительного использования права вето - если само это право необходимо сохранить в интересах единства и целостности Организации Объединенных Наций. |
We are grateful to the Afghan Chair for the important activity carried out and for the way in which it has presided over the intergovernmental negotiations aimed at reaching the widest possible political agreement on Security Council reforms. |
Мы благодарны Афганистану, выполняющему председательские функции, за его важную работу и за руководство межправительственными переговорами, которые ставят себе целью добиться максимально широкого политического согласия по реформам Совета Безопасности. |
Above all, though, we must all remain collectively committed to reaching an ambitious and balanced conclusion to the World Trade Organization Doha Development Round, to resisting protectionism and to strengthening global financial regulation, supervision and transparency. |
Но прежде всего, однако, мы должны сообща продемонстрировать коллективную готовность добиться многообещающих и сбалансированных итогов Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации, посвященного проблемам развития, противодействовать протекционизму и ужесточить нормы глобального финансового регулирования, надзора и транспарентности. |
Further efforts are, however, necessary to ensure that 24.8 million persons, or 62.7 per cent of the labour force in the informal sector, receive protection through social security coverage, hence reaching the Millennium Development Goals target. |
Однако необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы 24,8 миллиона человек, или 62,7 процента от общей численности трудящихся, занятых в неформальном секторе, получали доступ к системе социального обеспечения, что позволит добиться одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Abaka said that she had been pleased to learn that doctors in Myanmar practised traditional as well as Western medicine and that midwives were widely used; those were useful ways of reaching a larger proportion of the population. |
Г-жа Абака говорит, что она с удовлетворением узнала, что врачи в Мьянме используют как традиционные, так и принятые на Западе методы лечения и что широко используются услуги акушерок; при применении таких методов можно добиться увеличения численности населения. |
If we have succeeded in reaching consensus on the Conference's Programme of Action, it is just as important for this consensus to be consolidated during the coming General Assembly by an agreement on the system review, follow-up and implementation through appropriate structures and mechanisms. |
Несмотря на то, что нам удалось добиться консенсуса относительно Программы действий Конференции, не менее важно закрепить этот консенсус на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи посредством достижения договоренности относительно обзора функционирования системы контроля и осуществления мер с помощью надлежащих структур и механизмов. |
The European Union had thus made considerable progress towards reaching its collective commitment to provide at least 0.15 per cent of its GNI to the least developed countries by 2010. |
Европейскому союзу удалось добиться значительного прогресса в выполнении своего коллективного обязательства по выделению наименее развитым странам к 2010 году не менее 0,15 процента своего ВВД. |
Health care is reaching some of the poorest and mot vulnerable, while there has been marked improvement in the treatment and prevention of HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Здравоохранением охвачен ряд самых бедных и уязвимых слоев населения, при этом удалось добиться значительного прогресса в лечении и предотвращении ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний. |
While South - South trade had driven commodity demand, with prices of some commodities reaching record or near record levels, there were still significant challenges with regard to ensuring that those trends translated into sustainable development gains. |
Но хотя торговля по линии Юг-Юг и стимулировала спрос на сырьевые товары, причем цены на некоторые из них достигли рекордных или близких к рекордным уровней, еще предстоит очень многого добиться, чтобы эти тенденции нашли воплощение в конкретных выгодах для целей устойчивого развития. |
In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. |
В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам. |
In summary, while the Transitional Federal Government has made some progress in building an inclusive and viable peace process by reaching out to opposition groups, the security situation in many parts of Somalia remains volatile and unpredictable. |
Резюмируя сказанное, можно отметить, что, хотя благодаря установлению контактов с оппозиционными группами переходному федеральному правительству удалось добиться определенного прогресса в налаживании всеобъемлющего и устойчивого мирного процесса, ситуация с безопасностью во многих районах Сомали остается неустойчивой и непредсказуемой. |
The Advisory Committee welcomes the progress made so far in reaching the benchmarks for female representation in the Liberia National Police and encourages the Mission to continue its efforts so that the planned level of 20 per cent can be achieved by the end of the budget period. |
Консультативный комитет приветствует прогресс, которого удалось добиться к настоящему времени по достижению показателей представленности женщин в рядах Либерийской национальной полиции и рекомендует Миссии продолжать ее работу, содействующую достижению запланированного показателя на уровне 20 процентов к концу бюджетного периода. |
The Policy underlines the MoE's commitment on reaching the unreached and the goal for creating a literate society that can promote and facilitate good quality education to all children and at all levels. |
В этой стратегии подчеркивается решимость Министерства образования добиться достижения нерешенных задач и реализации цели построения общества всеобщей грамотности, способного обеспечить и выйти на высокое качество образования для всех детей и на всех уровнях. |
While there have been security issues involved in reaching a final agreement with the host country, the Department needs to move forward with concluding the agreement with the Nepalese authorities to relocate the Centre and discuss the possible dates for relocation. |
Несмотря на то, что в процессе выработки окончательной договоренности с принимающей страной возникали определенные вопросы обеспечения безопасности, Департаменту необходимо добиться прогресса в заключении соглашения с непальскими властями о переводе Центра и обсудить возможные даты его перевода. |
Major differences of opinion exist regarding this mandate of the Conference, and the Preparatory Committee established by General Assembly resolution 47/52 A of 9 December 1992 held its fourth and final session without reaching consensus on the results to be expected of the Conference. |
По поводу этого мандата Конференции существуют существенные разногласия, и Подготовительному комитету, созданному во исполнение резолюции 47/52 А Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, на своей четвертой, последней, сессии не удалось добиться консенсуса в отношении того, что следует ожидать от Конференции. |
On the assumption that they are the powers that be in Somalia, considerable time has been spent attempting to gain their agreement in the hope of eventually reaching the people through them. |
При том понимании, что они располагают реальной властью в Сомали, значительное время было потрачено на попытки добиться их согласия в надежде в итоге воздействовать через них на народ. |
The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. |
Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
Though no financial means were available and they were today also not sufficient for reaching a quick improvement, the concentration of the financial resources during the past years brought important results in the field of the elimination of those limits. |
И хотя не хватало и до настоящего времени не хватает финансовых ресурсов для стремительного улучшения ситуации, мобилизация финансовых средств в течение прошедших лет позволила добиться важных результатов в деле устранения этих ограничений. |
The action plan should mainly include the issues to be addressed and the deadlines for reaching resolutions to those issues, should specify the accountable owners for the resolution of each issue, what benefits could be achieved and what risks would arise during the process of closure. |
Этот план действий должен содержать, в основном, перечень насущных вопросов с указанием сроков их решения, лиц, ответственных за решение каждого из этих вопросов, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в этом процессе. |