The Families First Programme is a support network for families raising children, designed to help families raise healthy, well adjusted children and to enhance parenting skills. |
Программа "На первом месте семья" представляет собой сеть услуг по оказанию поддержки семьям, занимающимся воспитанием детей, призванную помочь семьям растить здоровых, приспособленных к жизни детей и совершенствовать умения и навыки, необходимые для выполнения родительских обязанностей. |
In paragraph 6 of the Millennium Declaration, world leaders endorsed the view that "Men and women have the right to live their lives and raise their children... free from the fear of violence". |
В пункте 6 Декларации тысячелетия мировые лидеры поддержали точку зрения о том, что «Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей... будучи свободными от страха насилия». |
Rural women should be assisted in the critical role of mother and provided with opportunities for education and employment that affirm and allow for their unique and natural capacity to bear and raise children. |
Сельским женщинам следует оказывать помощь в выполнении важнейшей роли - роли матери; им должны быть предоставлены возможности получить образование и устроиться на работу, при которых будет уважаться их уникальная и естественная функция рожать и растить детей и обеспечиваться ее осуществление. |
The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families and resolve their differences peacefully. |
Организация Объединенных Наций родилась из убеждения, что люди на этой планете должны жить своей жизнью, растить детей и урегулировать свои разногласия в условиях мира. |
You should stay right here, and get married, and raise your son with your husband and go to college. |
Тебе следует остаться здесь, выйти замуж, растить с мужем сына, и поступить в колледж. |
Was "How can we raise a kid here?" |
"Как мы будем растить здесь ребёнка?" |
They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". |
Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
Seventeen children were currently incarcerated with their mothers; a pilot project for such women had been launched and the construction of a new facility that would ensure that they could raise their children in better circumstances was under way. |
В настоящее время 17 детей находятся в тюрьмах со своими матерями; для таких женщин запущен пилотный проект, и ведется строительство нового учреждения, где они смогут растить своих детей в более благоприятных условиях. |
Right, so I should go to work and raise the kids, right? |
Правильно, так я должен работать и растить детей, да? |
So you faked your own death and left two women to mourn you and raise your children? |
И тогда ты сымитировал свою смерть и оставил двух женщин оплакивать тебя и растить твоих детей? |
You can't raise a baby here, you know that. |
Это лучше, чем растить его здесь |
We'll take care of him and educate him... keep him safe and raise him to be a good man. |
Мы будем заботиться о нем и учить его... опекать его и растить его хорошим человеком. |
Listen to this: from today on, you raise them, the two of them. |
Слушай! Теперь сама будешь растить их обоих! |
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. |
Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
(a) The principle of joint responsibility means that parents must raise their children and the State must help them to perform that duty. |
а) В соответствии с принципом общей ответственности родители обязаны растить детей, а государство - помогать им в выполнении этого долга; |
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. |
Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
Who am I to think that I can do this job And raise a five-year-old all by myself? |
Кто я такой, чтобы думать, что я могу выполнить эту работу и растить пятилетнего сына в одиночку? |
"If I ever adopt some orphans and then meet an untimely death, promise me that you will raise them as if they were your own." |
"Если я когда-нибудь возьму на воспитание сирот, а потом меня постигнет безвременная смерть, обещай мне растить их как своих собственных". |
Roads and schools and then jobs, so... you can raise your families, and jobs so you can put food on the table. |
Дороги и школы, работа, чтобы... вы смогли растить детей, работа, чтобы вы смогли прокормить свою семью. |
The Millennium Declaration states, in section 6; "Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity,." |
В пункте 6 Декларации тысячелетия говорится, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях...». |
Maybe she and Ricky should get married and raise their baby because honestly, I don't - |
Может быть, они с Рикки поженятся и будут растить своего ребенка, потому что если быть честным, я не... |
So, the next morning, we're just laying there, and... she says, "I can't go back, raise this child, live this lie." |
И на следующее утро мы лежали здесь, и она сказала: "Я не могу вернуться, растить этого ребёнка, жить во лжи". |
Refrain from all attacks on text that spells out rights hard won by women and progressive Governments that enable women to make decisions, lead healthier, more economically viable lives and raise healthy children. |
воздержаться от нападок на текст с изложением с трудом завоеванных женщинами и прогрессивными правительствами прав, которые позволяют женщинам принимать решения, вести более здоровую, более экономически значимую жизнь и растить здоровых детей; |
I just - Every time I took at her, I just see this 6-year-old kid that I helped raise, and I - |
Всякий раз, когда я смотрю на неё, я вижу 6-летнего ребёнка, которого я помогала растить, и я... |
To live as man and wife is to live in trust and love, to take responsibility for one another and the home, to receive and raise children and faithfully stand by one another's side. |
Жить в супружестве означает жить в доверии и любви, - отвечать за супруга и дом свой, иметь и растить детей, и преданно поддерживать друг друга. |