The following may be consigned for transport subject to the prior agreement of all the railways involved in the transport: |
Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами, участвующими в перевозке: |
When wagons are in motion, not sit on or stand near a flat wagon if the railways taking part in the carriage allow the carriage on flat wagons of goods accompanied by attendants; |
при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ, если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами, участвующими в перевозке; |
A European seminar in Bratislava on 13-14 December 2005 to have an in-depth exchange of views between the European railways and the European Commission (DG TREN) on the security. |
европейский семинар в Братиславе (13-14 декабря 2005 года) в целях всестороннего обмена мнения между европейскими железными дорогами и Европейской комиссией (ГД ТРЕН) по проблемам безопасности. |
As a result of the apparent lack in the quality of service in combined transport, initiatives have been taken to establish co-operations between railways, combined transport operators and transport and logistics operators to measure and thereby improve performance in combined transport. |
В результате явно низкого качества обслуживания при комбинированных перевозках были выдвинуты инициативы по налаживанию сотрудничества между железными дорогами, операторами комбинированных перевозок и операторами транспорта и материально-технического обеспечения, с тем чтобы измерить и в результате этого повысить эффективность комбинированных перевозок. |
The railway should play a more active role in the competitive transport market because bi- or multimodal cooperation among railways contributes to more efficient activity in this sector with better results and higher profits. |
железнодорожный транспорт должен играть более активную роль в условиях конкуренции на рынке транспортных услуг, поскольку бимодальное и мультимодальное сотрудничество между железными дорогами способствует повышению эффективности в этом секторе и гарантирует лучшие результаты и более высокую прибыль; |
For example, greater attention should be given to intermodal linkages, such as between roads and railways (for long-distance transport), between major modes and intermediate modes, and between individual and mass transit transport systems through the integration of para-transit and non-motorised transport. |
Например, большее внимание может быть уделено межмодальным связям, таким, как связуемостью между дорогами и железными дорогами (для транспорта дальнего назначения), между основными и промежуточными видами транспорта и между отдельными или массовыми системами транзитного транспорта через посредство интеграции паратранзитного и немоторизированного транспорта. |
(c) Review of requirements concerning railway operations and regulations, reduction of transport time and improvement in the precision of movements in the international carriage of goods, new operative developments in rail transport, the integration of services of different railways. |
с) Рассмотрение требований, касающихся железнодорожных перевозок и правил, сокращения продолжительности перевозки и более точного соблюдения графиков движения в ходе международных грузовых перевозок, изменений в работе железнодорожного транспорта, интеграции услуг, предоставляемых различными железными дорогами. |
Have not performed their obligations, or have performed them improperly, or have not carried out the instructions issued to them by the railways, or have carried them out improperly; |
не выполняли своих обязанностей, или выполняли их ненадлежащим образом, или не выполняли указаний, даваемых им железными дорогами, или выполняли эти указания ненадлежащим образом; |
The consignor and the consignee shall be liable to the railways for loss caused by their failure to carry out the obligations arising from these rules, or the improper performance of such obligations, or owing to the fact that the attendants provided by them: |
Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб, причиненный невыполнением ими обязанностей, вытекающих из настоящих Правил, или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом, или тем, что предоставленные ими проводники: |
3/ Passenger-kilometres include transport by the Croatian Railways and the Zagreb Electric Tram. |
З/ Число пассажиро·км включают перевозки Хорватскими железными дорогами и на электрическом трамвае в Загребе. |
Dharavi is a large area situated between Mumbai's two main suburban railway lines, the Western and Central Railways. |
Дхарави размещена между двумя главными пригородными железными дорогами Мумбаи, Восточной и центральной. |
The line is owned and operated by Austrian Federal Railways (ÖBB). |
Линия принадлежит и управляется Австрийскими федеральными железными дорогами (ÖBB). |
Similar loans are used by Czech Railways for the transport infrastructure development. |
Аналогичные займы используются Чешскими железными дорогами для развития транспортной инфраструктуры. |
This section was opened on 15 October 1904 by the Prussian State Railways. |
Этот маршрут был открыт 15 октября 1904 года Прусскими Государственными железными дорогами. |
When Croatia was part of Yugoslavia, the rail network was consistently connected and managed by Yugoslav Railways. |
Когда Хорватия была частью Югославии, железнодорожная сеть была последовательно связана и управлялась Югославскими железными дорогами. |
The car was later converted by the Hungarian State Railways to travel on rails. |
Позже автомобиль был переделан Венгерскими государственными железными дорогами для движения по рельсам. |
Railways and highways connect major cities in the country. |
Железными дорогами и автодорогами связан с другими крупными городами страны. |
The station is served by Sri Lanka Railways, with many inter-city and commuter trains entering each day. |
Станция обслуживает железными дорогами Шри-Ланки, и каждый день отсюда отправляется много городских и пригородных поездов. |
The line was operated by Thessaly Railways until 1955 and then taken over by the Hellenic State Railways. |
До 1955 года линия управлялась Фессалийскими железными дорогами, а затем перешла под управление Греческих государственных железных дорог. |
Before the First World War it was used by the Serbian Railways which operated as Yugoslav Railways between 1918 and 1992, and stopped their operations in Kosovo after the NATO intervention in 1999. |
До Первой мировой войны она использовалась Сербскими железными дорогами, которые действовали как Югославские железные дороги в период с 1918 по 1992 год, и прекратили свою деятельность в Косово после вмешательства НАТО в 1999 году. |
An Agreement between "Lithuanian Railways" and the Government of Lithuania on "Performance of Public Service Obligations" was prepared. |
Было подготовлено соглашение между Железными дорогами Литвы и правительством Литвы об обязательствах по обслуживанию общественным транспортом. |
Accordingly, the Danish State do not any longer take part in the ownership and economic administration of the Danish Private Railways. |
Соответственно, датское государство больше не участвует во владении и экономическом управлении Датскими частными железными дорогами. |
Railways and their ownership present a varied picture around the world. |
З. Ситуация с железными дорогами и правом собственности на них в разных странах весьма различается. |
For example, a bilateral accord between the German and Polish Railways was signed in October 2003 aimed at improving this cooperation. |
Так, например, в октябре 2003 года подписано двустороннее соглашение между немецкими и польскими железными дорогами, направленное на укрепление сотрудничества в этой области. |
An important one was the partnership between UNIFEM and the Indian Railways to incorporate gender-responsive policies and practices related to HIV/AIDS. |
Одним из таких важных проектов является партнерское сотрудничество между ЮНИФЕМ и Индийскими железными дорогами по вопросу включения гендерной проблематики в стратегию и практику борьбы с ВИЧ/СПИДом. |