Lithuanian railways co-operate with Latvian, Byelorussian, Polish railways and with the Kaliningrad region. |
Литовские железные дороги сотрудничают с железными дорогами Латвии, Беларуси, Польши и Калининградской области. |
Transporting perishable goods to the Socialist Republic of Viet Nam or in transit over its railways requires the prior agreement of those railways. |
Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам. |
The secretariat after having reviewed the situation on the implementation by railways of PPP schemes in their infrastructure financing and by taking into consideration the importance of the subject for railways development suggest that developments on this subject should be regularly monitored by the Working Party. |
Изучив ситуации с использованием ГЧП железными дорогами для финансирования инфраструктуры и приняв во внимание важность данного вопроса для развития железнодорожного сектора, секретариат предлагает Рабочей группе регулярно отслеживать изменения в этой области. |
The Staff Instructions relate solely to the railways and do not govern the legal relationship between the consignor and the consignee on the one hand and the railways on the other. |
Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем, с одной стороны, и железными дорогами, - с другой. |
Discussions took place between TER-PCO and Swiss Federal Railways (SBB) for organizing together on 28-29 October 2003 in Lucerne, Switzerland the meeting of Directors General of railways from the TER countries. |
Были проведены дискуссии между ЦУП ТЕЖ и Швейцарскими федеральными железными дорогами (СББ) по вопросу организации 2829 октября 2003 года в Люцерне, Швейцария, совещания генеральных директоров железных дорог стран ТЕЖ. |
3 If the destination railway issues the cargo without collecting the carriage charges that it should have recovered under the contract of carriage from the consignee, it shall be responsible for the payment of those charges to those railways involved in the carriage. |
З Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей, которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя, то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами, участвовавшими в перевозке. |
Noise from transport, including road traffic, railways and trams, was an important factor contributing to hearing impairment, annoyance and sleep disturbance, cognitive impairment, unintentional injuries and increased risk of cardiovascular disease. |
Шум, создаваемый дорожным движением, железными дорогами и трамваями, является одним из существенных факторов, способствующих нарушению слуха, раздражению и нарушению сна, нарушению когнитивных функций, непреднамеренным травмам и повышению риска сердечно-сосудистых заболеваний. |
On agreement between the railways involved in the transport, freight with a gross mass exceeding 5,000 kg may be consigned as a small consignment if its volume does not necessitate a separate wagon for its transport. |
По согласованию между железными дорогами, участвующими в перевозке, груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки, если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона. |
Unless otherwise agreed among the railways involved in a shipment, the seals of the wagon or container placed by the consignor are to be clearly marked with the following: |
Если между железными дорогами, участвующими в перевозке, не согласовано иное, при пломбировании вагона, контейнера отправителем пломбы должны иметь следующие четкие знаки: |
If such circumstances arise on the dispatching railway or the destination railway, payment for the expenses shall be calculated in accordance with the internal regulations and tariffs applied by those railways for such carriage. |
Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения, то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами. |
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. |
Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи. |
In specific cases where additional prescriptions are required for the accompaniment of the cargo by attendants over and above the instructions in these rules, such prescriptions shall be agreed by the railways taking part in the carriage and shall be communicated to the consignor and the consignee. |
При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками, помимо настоящих Правил, эти предписания согласуются железными дорогами, участвующими в перевозке, и сообщаются отправителю и получателю. |
The International Coach Regulations or RIC (Regolamento Internazionale delle Carrozze) were first agreed in 1922 and covered the international use of railway passenger coaches between European railways. |
Международное соглашение по обмену вагонами или RIC (итал. Regolamento Internazionale Carrozze) - международное соглашение по обмену вагонами, которое впервые было подписано в 1922 году и охватывает международный оборот пассажирских вагонов между европейскими железными дорогами. |
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. |
Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
International planning is not only limited to railways of the EU countries, but it also includes non-EU States and is open to all European countries. |
Процесс международного планирования не ограничивается железными дорогами стран ЕС и охватывает государства, не являющиеся членами ЕС, т.е. может распространяться на все европейские страны. |
Contracts have been made between Governments and railways of Latvia, Lithuania and Estonia to improve the crossing of borders in the international rail traffic as customs and border controls are realised only on one border, therefore the border crossing process is accelerated. |
Поддерживаются контакты между правительствами и железными дорогами Латвии, Литвы и Эстонии в целях усовершенствования процедур пересечения границ в международном железнодорожном сообщении; таможенные и пограничные проверки проводятся только с одной стороны границы, поэтому процедуру пересечения границы удалось ускорить. |
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. |
Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ. |
Preliminary work on warnings has been done among the railways most closely concerned and there are regular contacts with the American authorities with which initial discussions were held in Budapest from 10 to 12 December 2001 and in Japan in May 2002. |
Проведена предварительная работа по вопросу передачи предупреждений между наиболее заинтересованными железными дорогами, и налажены регулярные контакты с американскими властями, с которыми были проведены первоначальные дискуссии в Будапеште с 10 по 12 декабря 2001 года и в Японии в мае 2002 года. |
Once all the elements of the main line and yard operations are assessed, they will be aggregated into national schedules which is then coordinated and agreed at international level among involved railways along each individual route. |
После оценки всех элементов операций на железнодорожной магистрали и сортировочных операций они будут комплексно учтены в национальных графиках движения, которые в свою очередь будут координироваться и согласовываться на международном уровне между заинтересованными железными дорогами по каждому отдельному маршруту. |
Since that time the TER Project has been instrumental in such coordinated development and has contributed to the improvement of management and operation of railways in the region as well as to their integration in the European rail system. |
С тех пор Проект ТЕЖ играет важную роль в таком скоординированном развитии и способствует управлению железными дорогами и их функционированию в регионе, а также их интеграции в европейскую железнодорожную систему. |
Focus is mainly on infrastructure development, support of combined transport, prices for use of railways and other measures to support intermodal transport in the V4 countries. |
Основной акцент делается на развитии инфраструктуры, поддержании комбинированных перевозок, установлении цен за пользование железными дорогами и других мерах, направленных на стимулирование интермодальных перевозок в странах-членах |
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. |
Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
In 1996, the Romanian national railways (SNCFR) drew up a "strategy for the development of combined transport by Romanian national railways" setting out its short, medium and long term strategic objectives; |
в 1996 году Румынские национальные железные дороги (НОЖДР) разработали "Стратегию развития комбинированных перевозок Румынскими национальными железными дорогами", изложив в ней свои краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегические цели; |
For services between stations of the railways of neighbouring countries, the freight charges for transport on the railways of the country of dispatch and the destination country shall be calculated according to the tariffs used by the railways of these countries for such shipments; |
в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения - по тарифам, применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок; |
With State control of the railways this really means that 3 ministers: Prime Minister, Minister of Finance, Minister of Transport; are effectively "shadow directors" of the railways and are ultimately responsible for them. |
При государственном контроле над железными дорогами фактически ими руководит "теневой кабинет" в составе трех министров: премьер-министра, министра финансов и министра транспорта, которые в конечном счете и несут за них ответственность. |