A respondent chooses the race they think is most appropriate from a list of alternatives with an other (write-in) category. |
Респондент выбирает ту расу, которую он считает наиболее правильной из перечня предложенных рас, в котором есть и чистая строка (вписать) для указания других расовых категорий. |
It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. |
В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств. |
One of it's objectives at the WCAR was to make substantial interventions especially on the interactions between race and gender and ethnicity, race and caste and to act as a catalyst in the race and ethnicity discourse that has begun in Sri Lanka. |
Одна из его задач на этой конференции заключалась в представлении материалов по вопросам существа, особенно о взаимосвязи расовых и гендерных проблем и этнических, расовых и кастовых проблем, и в содействии углублению начатого в Шри-Ланке диалога по расовым и этническим проблемам. |
But I'm not one to discriminate based on race, gender or disability. |
Но я не ущемляю права расовых меньшинств, женщин и инвалидов. |
The Committee is now known as the JSB Equal Treatment Advisory Committee. ETAC operates in four working groups, one of which is concerned exclusively with race and ethnic minority issues. |
Его деятельность осуществляется в рамках четырех рабочих групп, одна из которых занимается исключительно проблемами расовых отношений и этнических меньшинств. |
Primary inspections of forces by HMIC involve an examination of community and race relation policies and practices, including the recording and investigation of racial incidents. |
Инспекторы полицейских сил Ее Величества при осуществлении контроля за деятельностью полицейских подразделений изучают положение дел в общинах и политику и практику расовых отношений, включая регистрацию и расследование расовых инцидентов. |
In the United States, where mandatory sentencing policies have an adverse impact based on race and gender, African American women constitute the fastest-growing segment of the prison population. |
В Соединенных Штатах, где практика вынесения приговоров по ускоренной процедуре отрицательно сказывается на расовых и гендерных аспектах, афро-американские женщины являются самым быстрорастущим контингентом среди заключенных. |
Moreover, because of this ideological and political shift, the scope of discrimination itself has grown more complex as race, or ethnicity, is conflated with religion and culture. |
Кроме того, сам вопрос о дискриминации в результате этих идеологических и политических изменений значительно усложнился вследствие смешения расовых и этнических аспектов с религиозными и культурными аспектами. |
This is the basis for some of the major present-day conflicts which are profoundly cultural, mixing and interlinking race, religion and ethnicity. |
Этот феномен лежит в основе некоторых крупных межкультурных конфликтов современности, для которых характерно тесное переплетение и взаимосвязь расовых, религиозных и этнических мотивов. |
Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. |
К тому же будирование расовых проблем в заявлениях политических партий, стремящихся привлечь избирателей, способствует разжиганию расизма и само по себе является одной из его серьезных форм. |
While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. |
Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений. |
He had been pleased to hear that the Equal Opportunities Commission had been given a mandate to deal with race issues but had been disappointed by the other responses concerning the Commission. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссии по равным возможностям был предоставлен мандат по рассмотрению расовых вопросов, однако разочарован другими ответными мерами, связанными с Комиссией. |
AIDS respects no man, woman or child; it knows no race, religion, class or creed. |
СПИД не проводит разницы между мужчинами, женщинами или детьми, он не признает расовых, религиозных, классовых различий или различий во взглядах. |
Media representation of race and racism in national newspapers in Estonia in 1996 - 2006; Triin Vihalemm, 15 October 2007; |
Освещение средствами массовой информации вопросов, касающихся расовых взаимоотношений и расизма, в национальных газетах Эстонии в период 1996-2006 годов; Триин Вихалемм, 15 октября 2007 года; |
The training activities to public managers of the three federative spheres about the gender and race issues and their relation to PQN were one of the intervention axis resulted from this project to foster the implementation of affirmative policies on PNQ. |
Одним из направлений деятельности по линии этого проекта в интересах реализации позитивных мер, предусмотренных в НППК, было проведение в связи с НППК учебных мероприятий по вопросам гендерных и расовых отношений для руководящих работников федеральных органов всех трех уровней. |
To promote policies aimed at securing individuals their first job, which incorporate gender and race perspectives, and to create a widely publicized database directed toward youth seeking their first job; |
поощрять программы, обеспечивающие первоначальное устройство на работу с учетом гендерных и расовых перспектив, и создать широко пропагандируемую базу данных для молодежи, впервые выходящей на рынок труда; |
(a) The need to take greater account than in the past of two developments in measures to combat racism and discrimination: the increasing intertwining of race, ethnicity, culture and religion and, in this context, the rise of anti-Semitism, Christianophobia and Islamophobia. |
а) учет в большей степени, чем прежде, в борьбе против расизма и дискриминации двойственной тенденции: растущего переплетения расовых, этнических, культурных и религиозных факторов и подъема в этом контексте антисемитизма, христианофобии и исламофобии. |
Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. |
В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества. |
A prevalence of environmental inequities based on socio-economic and racial factors has been reported: of the two factors, race appears to have both an independent and a more important relationship with the distribution of commercial hazardous waste facilities than income. |
Как сообщается, получила широкое распространение практика так называемого "экологического неравенства", основанного на социально-экономических и расовых факторах, при этом из этих двух факторов последний действует независимо и оказывает более серьезное воздействие на распределение промышленных установок для переработки опасных отходов, нежели доход. |
The continued development of a race equality performance appraisal system, with regard to which the Government is committed to publishing the results annually. |
В ноябре 1999 года правительство опубликовало свое "Заявление по вопросам равенства", в котором излагаются его планы осуществления стратегии в области расовых отношений в ряду решения других вопросов, связанных с обеспечением равенства. |
The EOT failed to recognize the continuous pattern of unequal treatment between the author and the other two officers in the same circumstances and considered that the race based harassment in the workplace during duty hours were simple jokes on social occasions. |
СРВ не признал того факта, что с автором систематически обращались иначе, чем с двумя другими сотрудниками в аналогичных обстоятельствах, и счел, что основанные на расовых предрассудках притеснения автора на рабочем месте в рабочее время были лишь обыкновенными шутками в компании. |
He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. |
Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
Race Employment and Education Forum |
Форум по вопросам расовых отношений, занятости и образования |
The importance of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice of 1978, although only a declaration, cannot be underestimated as it was widely supported, being adopted unanimously by acclamation. |
Важное значение имеет Декларация ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках 1978 года, поскольку она получила широкую поддержку и была принята единодушно путем аккламации. |
For example, a "special measure" might address the development or protection of a racial group without the measure itself applying on the basis of race (e.g., a measure might be directed at the neediest members of society without expressly drawing racial distinctions). |
Например, "особые меры" могут быть направлены на обеспечение надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, но при этом не носить расового характера (цель мер может заключаться в оказании помощи наиболее нуждающимся членам общества без каких-либо расовых различий). |