It was fair - there was no racial judgement, no race policy. |
Это было справедливо - не было никаких расовых предрассудков, никакой расовой политики». |
They further argue that employing race to impose desegregation policies discriminates and violates Brown's central warning of using racial preferences. |
Они далее утверждают, что используя расы навязываемая десегрегационная политика носит дискриминационный характер и нарушает Брауна центральной предупреждение использования расовых предпочтений. |
She may be coming after you about race. |
Вполне возможно, она нажмет на вопрос расовых предубеждений. |
7.6 The HREOC was satisfied that the accreditation system was not based on race. |
7.6 КПЧРВ была удовлетворена тем обстоятельством, что система аккредитации не основывается на расовых признаках. |
Nevertheless, nothing in the draft resolution implied that Governments could not promote discussions on race, racial quotas and immigration. |
Вместе с тем ничто в данном проекте резолюции не подразумевает, что правительства не могут поощрять дискуссии по вопросам расы, расовых квот и иммиграции. |
The Roma pose a special problem in areas of race and non-discrimination. |
В связи с рома возникает особая проблема в области расовых отношений и недискриминации. |
We are against any prejudice and oppression based on race. |
Мы против всяких расовых предубеждений и угнетения на этой почве. |
Competencies relating to equal treatment issues including race and ethnic minorities issues are included in the new competency-based approach for the training of lay magistrates. |
Повышение квалификации по вопросам равного обращения, включая проблематику расовых отношений и этнических меньшинств, предусмотрено в рамках нового подхода к обеспечению компетентности в контексте подготовки непрофессиональных магистратов. |
This is a new race advisory body chaired by our Equal Opportunities Minister. |
Это новый консультативный орган по вопросам расовых отношений, работой которого руководит министр по равным возможностям. |
CESCR noted persisting inequalities in access to employment and in working conditions, based on gender and race. |
КЭСКП отметил, что сохраняется неравенство в области доступа к труду и условий труда, которые зависят от гендерных и расовых факторов. |
Article 16, complementing article 12, protects against discrimination in education on the grounds of religion, race, descent or place of birth. |
Статья 16, дополняя статью 12, гарантирует защиту от дискриминации в области образования на основании только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения. |
The Associated Press reported in October that there was "diversity of age, gender and race" at the protest. |
10 октября 2011 года, согласно сообщению Associated Press, протесты стали привлекательными для людей «независимо от возраста, пола и расовых различий». |
We also use this occasion to express our resolute opposition to any form of discrimination based on race, colour, creed and national or ethnic origin. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы заявить, что мы решительно выступаем против любой формы дискриминации, основанной на расовых различиях, цвете кожи, убеждениях, а также на национальной или этнической принадлежности. |
The British Social Attitudes Survey provides a long-term view of public attitudes to a range of social issues, including race. |
Британское исследование социальных отношений позволяет получить долгосрочную картину отношения в обществе по целому ряду социальных вопросов, в том числе по вопросам расовых взаимоотношений. |
Moreover, amendments were currently being prepared to bring the Labour Law into line with the requirements of the European Union directives on race, employment and equal treatment. |
Более того, в настоящее время рассматриваются изменения к Закону о труде с целью приведения его в соответствие с требованиями, установленными директивами Европейского Союза и касающимися расовых проблем, а также проблем занятости и равного обращения. |
Although these figures are not disaggregated by race, other evidence suggests that women and girls of disadvantaged racial, ethnic, immigrant and indigenous groups have fewer educational resources. |
Хотя эти цифры не разбиты по расовому признаку, другие данные свидетельствуют о том, что женщины и девочки из обездоленных расовых, этнических, иммигрантских групп и коренных народов имеют меньше образовательных ресурсов. |
It sends experienced mediators to assist local communities' efforts to settle destructive conflicts and disturbances relating to race, colour or national origin. |
Служба направляет опытных специалистов по разрешению конфликтов для оказания помощи на местах в области урегулирования деструктивных противоречий и предупреждения беспорядков на почве расовых и национальных признаков или цвета кожи. |
The decree also instructed that equal treatment and service be given to all citizens, without distinction as to race, ethnic origin or religion. |
Кроме того, в соответствии с этим указом обеспечивается равное отношение ко всем гражданам независимо от расовых различий, этнического происхождения или вероисповедания, а также одинаковое обслуживание всех граждан. |
Furthermore, the Committee is concerned at the disparity in working conditions based on gender and race, despite the State party's initiatives in this area. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником инициативы в этой области, сохраняется неравенство условий труда, которые зависят от гендерных и расовых факторов. |
Also, poverty and race are interconnected - as the majority of the world's poor are women who come from racial and ethnic minority communities. |
Существует также взаимосвязь между нищетой и расой, поскольку большинство неимущих в мире составляют женщины, принадлежащие к общинам расовых и этнических меньшинств. |
Guidance is available to help staff understand and meet their responsibilities under race legislation and a recent benchmark exercise to assess progress against this guidance. |
Имеются справочные руководства, предназначенные для оказания помощи персоналу в понимании и выполнении их обязанностей согласно законодательству о расовых отношениях и система оценки достигнутого прогресса в применении этих руководств. |
Article 12 of the Constitution states that there is to be no discrimination against citizens of Singapore on the grounds of religion, race, descent or place of birth and especially when it concerns the right to education (art. 16). |
В статье 12 Конституции говорится, что не должно быть дискриминации граждан Сингапура на основе только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения, особенно когда это касается права относительно образования (статья 16). |
For example, article 12 of the Constitution states that there shall be no discrimination against any citizen of Singapore on the grounds of religion, race, descent or place of birth. |
Например, статья 12 Конституции предусматривает, что ни один гражданин Сингапура не должен подвергаться дискриминации на основании только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения. |
In November 1999, the Government published its Equality Statement, which set out its plans for delivering its strategy for promoting race, amongst other equality issues. |
В ноябре 1999 года правительство опубликовало свое "Заявление по вопросам равенства", в котором излагаются его планы осуществления стратегии в области расовых отношений в ряду решения других вопросов, связанных с обеспечением равенства. |
To this end, Antigua and Barbuda have enthusiastically supported many international actions designed to combat racial and ethnic prejudice and encourage world-wide acceptance of all peoples, regardless of race or ethnicity. |
В этой связи Антигуа и Барбуда с энтузиазмом поддерживает многие международные действия, направленные на борьбу против расовых и этнических предрассудков и на поощрение признания во всем мире всех народов независимо от их расы или этнического происхождения. |