With regard to race and gender relations in education, the Committee should also note the response and data provided in the Government's Sixth Periodic Report on the ICCPR. |
Что касается расовых и гендерных отношений в сфере образования, то Комитету предлагается принять к сведению ответ и данные, содержащиеся в шестом периодическом докладе государства по МПГПП. |
For that reason, the problems and solutions suggested by the United States, especially in the field of race, were of interest to and affected the entire world. |
По этой причине проблемы и пути их решения, предлагаемые Соединенными Штатами, особенно в расовых вопросах, представляют интерес для всего мира и затрагивают его. |
ICES has long been engaged in conceptualizing, analyzing, and working towards solutions to race and ethnic conflicts and violence in the region. |
На протяжении длительного времени МЦИЭ занимается концептуализацией, анализом и поиском решений для урегулирования расовых и этнических конфликтов и искоренения насилия в регионе. |
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? |
Мы с вами слышали самый убедительный призыв, чтобы в этой стране произошёл разговор, и я думаю в глобальном плане, о расовых вопросах, так ведь? |
The Promotion of Equality Act and Employment Equity Act, are some of the examples that demonstrate South Africa's serious consideration of the intersection between race and gender. |
Закон о поощрении равноправия и Закон о равных возможностях в сфере занятости являются некоторыми примерами, свидетельствующими о том, что Южная Африка уделяет серьезное внимание сочетанию расовых и гендерных факторов. |
She regretted the lack of data on Cuban women of African descent and hoped that the next report would show the intersection of race and gender, with particular attention to rural areas, the changes being made to the agricultural sector and access to cooperatives. |
Оратор сожалеет, что отсутствуют сведения о кубинских женщинах африканского происхождения и надеется, что следующий доклад будет содержать данные о взаимосвязи расовых и гендерных вопросов с уделением особого внимания сельским районам, о происходящих изменениях в аграрном секторе и доступе к членству в кооперативах. |
150,000 people from all over the world, doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. |
150000 человек со всего мира, доктора всех расовых, религиозных, культурных и национальных принадлежностей сражались вместе, спина к спине, ставшие братьями и сёстрами, друг с другом, а не друг против друга, в едином порыве делали мир лучше. |
The first is the republican principle, enshrined in the Constitution, that recognizes only citizens and does not accept any distinction among them due to origin, race, or religion. |
Первая - это республиканский принцип, закрепленный в Конституции, который признает только граждан и не признает никаких национальных, расовых или религиозных различий между ними. |
An Equality Unit would be established within the Scottish Executive in order to pursue issues such as gender, race and disability and would have a key role in ensuring the mainstreaming of equal opportunities into the policy process. |
В рамках шотландских исполнительных органов будет создано подразделение по обеспечению равных возможностей для рассмотрения гендерных, расовых вопросов и вопросов, связанных с потерей трудоспособности, которое будет играть ключевую роль в обеспечении уделения основного внимания равным возможностям при осуществлении процессов политики. |
At the meeting, the National Conference for Community and Justice pledged to hold a national forum of faith leaders to share information on their efforts and to seek commitments from other faith leaders to address race issues. |
На этой встрече Национальная конференция в интересах общества и справедливости объявила о намерении организовать общенациональный форум религиозных лидеров для обмена информацией об их деятельности и поощрения других религиозных деятелей к принятию ими обязательств в области решения расовых вопросов. |
The decline in the political and ethical determination to combat racism and discrimination is an alarming feature of a new ideological landscape characterized by discrimination that is more complex in nature owing to the conflation of race, culture and religion. |
Уменьшение политической и этической составляющей в стремлении бороться с расизмом и дискриминацией является тревожным элементом современного идеологического контекста, характеризующегося все более сложным характером дискриминации по причине смешения расовых, культурных и религиозных аспектов. |
Responding to question 14 regarding measures aimed at eliminating racial disparities in the criminal justice system, she stressed that the United States was committed to ensuring equal justice for all people regardless of race or ethnic origin. |
Отвечая на вопрос 14 о мерах, направленных против расовых различий в уголовном судопроизводстве, г-жа Беккер говорит, что Соединенные Штаты прилагают решительные усилия с целью гарантировать право любого лица на равное обращение в органах правосудия независимо от своей расовой или этнической принадлежности. |
While race is not classified as an aggravating factor for the determination of the penalties laid down in legislation, hatred and contempt, when seen as the reason for insulting races and religions, lead to the doubling of penalties. |
При определении наказания в различных законах расовая принадлежность не считается отягчающим обстоятельством; но зато разжигание ненависти или вражды, которые считаются целью оскорбления расовых и религиозных чувств, влечет за собой удвоение меры наказания. |
We take care to ensure that there is justice and equality regardless of race, language or religion, and we do not and will not condone any acts that stir up strife along racial or religious lines. |
Мы делаем все для того, чтобы постараться обеспечить справедливость и равенство для всех независимо от расы, языка или религии, и мы никогда не потворствовали и не будем потворствовать каким-либо действиям, которые способствуют разжиганию расовых или религиозных предрассудков. |
According to the Court, although deliberate exclusion of persons based on race would be unlawful, individuals are not entitled to request that the random selection of jury members result in the inclusion of members of particular racial identities. |
По мнению Суда, несмотря на то, что умышленное исключение из состава возможных присяжных лиц по признаку расы было бы незаконным, граждане не имеют права требовать, чтобы при случайном подборе присяжных в состав присяжных на суде входили представители конкретных расовых групп. |
Miscegenation has created so many gradations of skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and racial groups in the population. |
Смешение рас привело к появлению столь многих оттенков цвета кожи, что стало трудно классифицировать бразильское население по признаку расы и с точностью оценивать численность представителей тех или иных этнических и расовых групп. |
In connection with article 7 of the Convention, the CRE had increasingly concentrated its efforts on education and promotion and had collaborated with a number of organizations in campaigns aimed at increasing public awareness of race issues. |
В связи со статьей 7 Конвенции он указывает, что КРР все активнее сосредоточивает свои усилия на вопросах воспитания и просвещения и сотрудничает с рядом организаций в проведении кампаний, направленных на расширение информированности населения в вопросах расовых отношений. |
The term "race" was therefore used in a broad sense to include all forms of group-based discrimination, based on formal racial distinctions, as well as those based on colour, ethnicity and caste whether by descent and/or occupation, national origin or ancestry. |
Таким образом, термин «раса» использовался в широком смысле и включал все формы групповой дискриминации, основанной на формальных расовых отличиях, а также на отличиях по цвету кожи, этническому происхождению и касте, определяемой происхождением и/или родом занятий, национальным происхождением и предками. |
The officers in charge of policing the 32 boroughs of London were key agents of change in explaining new policies to other officers, and Community Safety Units in each borough were working to combat race and hate crimes at the local level. |
Сотрудники полиции, ответственные за патрулирование в 32 районах Лондона, являются ключевыми должностными лицами, разъясняющими новую политику другим сотрудникам, а подразделения по охране правопорядка на местах в каждом районе ведут работу по борьбе с преступлениями, основанными на расовых предрассудках и ненависти, на местном уровне. |
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? |
Мы с вами слышали самый убедительный призыв, чтобы в этой стране произошёл разговор, и я думаю в глобальном плане, о расовых вопросах, так ведь? |
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people . Finally, France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion . |
Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа ; наконец, в нем уточняется, что Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий . |
It also takes into account the diversity of human life in South Africa, including the intersection of gender and socio-economic disadvantages, race, culture, rural life, age and other factors that exacerbate disadvantage. |
Она учитывала также многообразие жизненных укладов населения Южной Африки, в том числе пересечение неблагоприятных гендерных и социально-экономических, расовых, культурных факторов, факторов жизни в сельских районах, возрастных и иных факторов, усугубляющих тяжелое положение различных групп. |
For that purpose, article 241 of the Penal Code which is entitled "Insulting a race or religion" provides: |
Так, статья 241 Уголовного кодекса под названием "Оскорбление расовых и религиозных чувств", гласит: |
Guyanese women belong to different cultural, religious and ethnic groups and that the interaction of gender, race, class and geography impact on women's rights including reproductive rights. |
Гайанские женщины принадлежат к различным культурным, религиозным и этническим группам, и взаимодействие гендерных, расовых, классовых и географических особенностей влияет на права женщин, включая их репродуктивные права. |
It is very important to prevent exploitation, especially of women and children; provide security, especially from poverty and diseases; and bring down the walls of race and the urge to dominate and exploit. |
Все это чрезвычайно важно для предотвращения эксплуатации, особенно женщин и детей; обеспечения безопасности, особенно от нищеты и болезней; и разрушения расовых барьеров и уничтожения стремления к подавлению и эксплуатации. |