In light of the complex intersections of gender, race and other status, changes in the reporting methodologies, information-gathering and working methods of the United Nations and other institutions would promote greater integration of gender into the effort to combat all forms of racial discrimination. |
Ввиду сложных взаимосвязей гендерных, расовых и других аспектов изменения в методологиях представления докладов, сборе информации и методах работы Организации Объединенных Наций и других учреждений позволили бы обеспечить более систематический учет гендерных аспектов в рамках борьбы против всех форм расовой дискриминации. |
He underscores the importance of an intellectual front to combat racism, discrimination and xenophobia and the new complexity of the struggle against all forms of discrimination owing to the conflation of race or ethnicity with religion and culture. |
Он подчеркивает важное значение интеллектуального противостояния расизму, дискриминации и ксенофобии и обращает внимание на усложнение борьбы против всех форм дискриминации, обусловленное взаимодействием расовых, этнических, религиозных и культурных факторов. |
When contemplating future measures against racism, discrimination and xenophobia, the General Assembly is invited to consider the complicating factor that contemporary forms of racism conflate religion and culture with ethnicity or race; |
Ассамблее предлагается впредь учитывать в контексте борьбы против расизма, дискриминации и ксенофобии тот факт, что новые проявления расизма представляют собой сложное сочетание религиозных, культурных, этнических и расовых факторов; |
Aims of the organization: The Women in Dialogue (WinD) is an educational charity established in the UK to advance the education of the public through research into race and community relations with particular reference to women, and by the dissemination of such research. |
Цели организации. "Диалог женщин" (ДЖ) является просветительской благотворительной организацией, основанной в Соединенном Королевстве для содействия просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с уделением особого внимания женщинам, а также посредством широкого распространения результатов соответствующих исследований. |
Mr. BOYD (United States of America) said that poor outcomes in the United States often correlated with race: for example, over-representation of African-Americans in the criminal justice and penal systems and racial minorities' lack of access to adequate health care. |
Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что плохие показатели в Соединенных Штатах часто соотносятся с расой; в качестве примера можно привести чрезмерно большое число афроамериканцев в системе уголовного правосудия и исполнения наказаний и недостаточный доступ расовых меньшинств к должным услугам в области здравоохранения. |
The imperative of achieving goals of gender equality and eliminating all forms of discrimination requires not only the mainstreaming of a gender perspective into race-based work, but also the integration of race and related differences into gender-based work. |
Достижение цели равноправия между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации требует не только обеспечения учета гендерных факторов в работе, основывающейся на расовых признаках, но и учета расовой принадлежности и связанных с этим различий в работе, основывающейся на признаке пола. |
If the world can show that it will carry on, that it will persevere in creating a stronger, more just, more benevolent and more genuine international community across all lines of religion and race, then terrorism will have failed. |
Если мир покажет, что он будет продолжать жить, что он будет последовательно трудиться над созданием более сплоченного, более справедливого, более великодушного и более искреннего международного сообщества, не проводя религиозных и расовых различий, тогда терроризм потерпит поражение. |
The Administration opposed the bill on the ground that it would "divide people by their race" and would raise serious and difficult constitutional questions regarding the permissibility of "race-based qualifications for participation in government entities and programs." |
Администрация выступила против законопроекта под предлогом того, что он "делит людей по расовому признаку" и ставит серьезные и сложные конституционные вопросы о допустимости "использования расовых критериев участия в государственных органах и программах". |
(b) Initiatives to formalize the informal activities, considering gender and race; in the specific field of paid domestic work, a 20% increase of workers with a formal labor contract is expected by the year 2011 and a 30% increase by 2015; |
Ь) осуществление инициатив по официальному оформлению неформальных видов деятельности с учетом гендерных и расовых факторов; в сфере домашнего труда по найму ожидается увеличение числа работников, заключивших официальный трудовой договор, на 20% к 2011 году и на 30% к 2015 году; |
1978: UNESCO adopts the Declaration on Race and Racial Prejudice. |
1978: ЮНЕСКО принимает Декларацию о расе и расовых предрассудках. |
Similarly, the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (1978) contains provisions for promoting non-discriminatory practices. |
Аналогичным образом, в Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 год) содержатся положения, предусматривающие поощрение недискриминационной практики. |
Race awareness training is also given to all Immigration Service staff and those working at immigration detention centres. |
Все сотрудники Иммиграционной службы и центров содержания иммигрантов также прошли курс обучения по проблемам расовых отношений. |
President Clinton has made the fight against racism and racial discrimination a major objective, announcing his Initiative on Race in 1997. |
Президент Клинтон сделал борьбу против расизма и расовой дискриминации важной задачей, провозгласив в 1997 году Инициативу в области расовых отношений. |
Its most relevant instruments included the Convention against Discrimination in Education and the Declaration on Race and Racial Prejudice. |
Среди ее наиболее важных инструментов - Конвенция против дискриминации в образовании и Декларация о расе и расовых предрассудках. |
By 1950, UNESCO had prepared a Statement on Race, followed in 1951 by a Statement on the Nature of Race and Race Differences. |
К 1950 году ЮНЕСКО подготовила Декларацию о расе и расовых предрассудков, в 1951 году - Заявление о природе расы и расовых различий. |
We finance and operate an Equal Opportunities (Race) Funding Scheme to support community based projects, publications and campaigns to promote racial harmony. |
Правительство финансирует и осуществляет программу равных (расовых) возможностей, средства которой идут на поддержку местных инициатив, издательской деятельности и кампаний, направленных на укрепление социальной гармонии. |
UNESCO, 1952 "Declaration on Race and Racial Prejudice", UNESCO, 1978. |
Фишер также выступил против Декларации ЮНЕСКО о расовых предрассудках (UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice, 1978). |
The Equal Status Act 2000 will also be enhanced following the transposition of the Race Directive (2000/43/EC) in 2003. |
Закон о равном статусе 2000 года будет также расширен после включения в него в 2003 году Директивы по вопросам расовых отношений (2000/43/ЕС). |
B. Declaration on Race and Racial Prejudice (1978) |
В. Декларация о расе и расовых предрассудках (1978 год) |
In fact it should be recognised that the principles set forth in the Declaration on Race and Racial Prejudice which was signed by our country have not yet been fully incorporated into what is taught there. |
Здесь следует признать, что принципы Декларации о расе и расовых предрассудках, подписанной страной, не в полной мере отражены в тематике учебных заведений. |
Lastly, the Director-General will submit to the General Conference (1995) his fifth report on the implementation of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (adopted in 1978). |
Наконец, Генеральный директор представит Генеральной конференции 1995 года свой пятый доклад об осуществлении Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках, принятой в 1978 году. |
Article 1 of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice declared that All human beings belong to a single species and are descended from a common stock. |
В статье 1 принятой ЮНЕСКО Декларации о расе и расовых предрассудках говорится, что Все люди принадлежат к одному и тому же виду и имеют общее происхождение. |
The right to be different, as proclaimed in article 1, paragraph 2, of the 1978 UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice, should be respected by all. |
Право отличаться друг от друга, закрепленное в статье 1(2) принятой ЮНЕСКО Декларации о расе и расовых предрассудках 1978 года, должно соблюдаться всеми. |
This document details the results of the consultation from December 2002, and offered stakeholders an opportunity to comment on the draft regulations that will implement the EC Race and Employment Directives. |
В этом документе подробно излагаются результаты дискуссии начиная с декабря 2002 года и заинтересованным сторонам предоставляется возможность высказать свои замечания относительно проекта правил, касающихся выполнения Директив ЕС по вопросам расовых отношений и занятости. |
Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted and proclaimed by the General Conference of UNESCO at its twentieth session, on 27 November 1978 |
Декларация о расе и расовых предрассудках; принята и провозглашена Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее двадцатой сессии 27 ноября 1978 года |