Mr. PILLAI (Country Rapporteur) noted the State party's efforts to respond to the Committee's concerns with regard to implementation of articles 2 and 4 of the Convention, including through legislation and incorporation of the European Race and Employment Directives into domestic law. |
Г-н ПИЛЛАИ (Страновой докладчик) отмечает усилия государства-участника по учету замечаний, высказанных Комитетом в отношении осуществления статей 2 и 4 Конвенции, в том числе законодательные меры и включение Европейских директив по вопросам расовых отношений и занятости во внутреннее право. |
The Race Directive, which was signed into law under the Equality Act in 2004, implements the principle of equal protection among persons, irrespective of racial or ethnic origin. |
Директива по вопросу расовых отношений, получившая после подписания силу закона в соответствии с Законом о равноправии в 2004 году, направлена на реализацию принципа равной защиты всех лиц независимо от их расового или этнического происхождения. |
Annual report by the Director General on the application of the resolution concerning the implementation of the Declaration on Race and Racial Prejudice. |
Годовой доклад Генерального директора о применении резолюции, касающейся осуществления Декларации о расе и расовых предрассудках |
Article 9, paragraph 2, of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted on 27 November 1978, which reads: |
Пункт 2 статьи 9 принятой ЮНЕСКО 27 ноября 1978 года Декларации о расе и расовых предрассудках гласит: |
The federal government is committed to ongoing efforts to combat discrimination: the Attorney General's review of the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies (discussed below), as well as efforts to limit country-specific travel bans, are examples. |
Федеральное правительство поддерживает продолжение усилий по борьбе с дискриминацией; обзор министром юстиции наставления 2003 года по использованию расовых признаков федеральными правоохранительными ведомствами (о чем подробнее говорится ниже), а также усилия по ограничению запретов на посещение конкретных стран служат тому примерами. |
It may be noted, finally, that at the twenty-eighth session of the General Conference, at the end of 1995, the Director-General of UNESCO will submit his overall report on the implementation of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (1978). |
Следует, наконец, отметить, что Генеральный директор ЮНЕСКО представит на двадцать восьмой сессии Генеральной конференции, которая будет проходить в конце 1995 года, сводный доклад об осуществлении Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 год). |
The Statement on Race and Racial Prejudice adopted by the UNESCO General Conference on 27 November 1978 defines the role that the media can play in combating racism: |
Декларация о расе и расовых предрассудках, принятая Генеральной конференцией ЮНЕСКО 27 ноября 1978 года, уточняет роль, которую могут играть средства массовой информации в деле борьбы против расизма: |
Mr. GILL (United Kingdom), clarifying the aims of the European Community's article 13 Race Directive, said that the Directive sought to establish a common minimum standard for combating racial discrimination throughout the European Union. |
Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), поясняя цели статьи 13 Директивы по вопросам расовых отношений Европейского сообщества, говорит, что задача этой Директивы заключается в установлении общего минимального стандарта в области борьбы с расовой дискриминацией в Европейском союзе. |
That had begun in 1950 with the Statement on Race, which had been followed in 1951 by the Statement on the Nature of Race and Race Differences, and the Statement on the Biological Aspect of Race in 1964. |
Начало этому было положено в 1950 году Заявлением о расе, за которым последовали Заявление о природе расы и расовых различий в 1951 году и Предложения о биологических аспектах расовой проблемы в 1964 году. |
From the Initiative on Race, several publications were produced and widely disseminated to community groups, educational institutions, public officials and individuals in order to provide a more accurate picture of the nature of racial issues. |
В рамках Инициативы было подготовлено несколько публикаций, которые были широко распространены среди общин, учебных заведений, сотрудников государственных учреждений и частных лиц с целью создания более четкого представления о характере расовых вопросов. |
(a) Considerations of Race and Ethnicity in the Millennium Development Goals: the Case of Honduras; and |
а) учет расовых и этнических аспектов в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Гондурасе; |
We are on the verge of a race riot. |
Мы на грани расовых волнений. |
There are no race problems in the city world of cats. |
В кошачьем мире города расовых проблем нет. |
Violence against women is present in every society and transcends the boundaries of class, race and culture. |
Насилие в отношении женщин имеет место в любом обществе и для него не существует никаких границ - ни материальных, ни расовых, ни культурных. |
Finally, "France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion". |
Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа"; наконец, в нем уточняется, что "Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий". |
She would like more information on how non-Roma Slovaks were educated on the intersection of race and gender and related discrimination. |
Оратор хотела бы получить больше информации о том, какое образование получают словаки, не относящиеся к цыганской народности, в плане расовых и гендерных взаимоотношений и связанной с этим дискриминации. |
Through his life and works, we discovered a hometown of peace... which transcended race or continents. |
Всей своей жизнью и своими работами он показал нам мир спокойствия без расовых предрассудков или территориального деления. |
Anti-Semitism arrived with a whole package of European race theories that have persisted in Asia well after they fell out of fashion in the West. |
Антисемитизм прибыл вместе с целым набором европейских расовых теорий, оставшихся в Азии надолго после тоо, как они вышли из моды на Западе. |
Tensions were raised by a letter to Mayor Joe Anderson threatening race riots; National Action claimed this was a forgery by an agent provocateur. |
Ситуация накалилась, когда Джою Андерсону, меру города, было отправлено письмо, в котором говорилось о расовых беспорядках, Национальное действие утверждало, что в организации беспорядков участвовал агент-провокатор. |
The Views also include reflections on why lack of access to adequate maternal-health services constitutes discrimination against women, and of multiple discrimination, gender and race considerations. |
Кроме того, в соображениях Комитета исследовался вопрос о том, почему отсутствие доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию в связи с материнством представляет собой дискриминацию в отношении женщин, а также рассматривались вопросы, касающиеся множественной дискриминации, гендерных и расовых аспектов. |
Influenced by the Vietnam war, the 1967 Detroit race riots, and a job offer, Oates moved across the river into Canada in 1968 with her husband, to a teaching position at the University of Windsor in Ontario. |
По причине войны во Вьетнаме, расовых волнений в Детройте, она принимает предложение и переезжает вместе с мужем в Канаду, чтобы преподавать в Виндзорском Университете. |
With regard to implementation of the European Community's article 13 Race Directive, he asked whether it was true that the State party did not consider discrimination based on colour to be racial discrimination, which would be a violation of the Convention. |
В отношении осуществления статьи 13 Директивы по вопросам расовых отношений Европейского сообщества он спрашивает, действительно ли, что государство-участник не рассматривает дискриминацию по признаку цвета кожи в качестве расовой дискриминации, что явилось бы нарушением Конвенции. |
It had adopted the Convention against Discrimination in Education in 1960, the Declaration on Race and Racial Prejudice in 1978 and the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights in 1997. |
Она приняла Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования в 1960 году, Декларацию о расах и расовых предрассудках в 1978 году и Всеобщую декларацию о геноме человека и правах человека в 1997 году. |
The organization's long experience in the struggle against discrimination led to the adoption in 1978 of the Declaration on Race and Racial Prejudice which denies all forms of discrimination and establishes a special mechanism of presentation of periodic reports by UNESCO member States. |
Основываясь на своем давнем опыте борьбы против дискриминации, ЮНЕСКО приняла в 1978 году Декларацию о расе и расовых предрассудках, в которой отвергаются все формы расовой дискриминации и устанавливается специальный механизм представления государствами - членами ЮНЕСКО периодических докладов. |
It implied reliance on racial stereotypes, using race as a proxy for criminality. |
Оно основывается на расовых стереотипах, когда ставится знак равенства между принадлежностью к какой-либо расе и склонностью к совершению преступлений. |