Institutions responsible for the administration of justice had also responded to increasing concern about crimes aimed at specific ethnic or racial groups and the Canadian Judicial Council supported comprehensive education for the judiciary on a variety of social issues, including race matters. |
Органы, ответственные за отправление правосудия, также приняли меры в ответ на растущую озабоченность в связи с преступлениями против конкретных этнических или расовых групп, а канадский Судебный совет высказался за проведение всеобъемлющей подготовки сотрудников судебных органов по широкому кругу социальных вопросов, включая расовые проблемы. |
This shift, by merely replacing "race" with "culture", left intact the idea of a hierarchy of human beings implied by race theories and ideologies. |
Эта перемена, находящая свое выражение в простом замещении термина "раса" термином "культура", никак не повлияла на концепцию о иерархии людей, которая вытекает из расовых теорий и идеологий. |
One way to move away from divisions based on race is to remove the word race from the code as a prohibited ground. |
Одним из путей преодоления расовых барьеров является исключение из Кодекса слова "раса" как запрещенного признака. |
The Commission works closely with the Hong Kong Government Race Relation Unit, which deals with discriminatory practices relating to race. |
Комиссия тесно взаимодействует с Группой расовых взаимоотношений правительства Гонконга, которая занимается вопросами дискриминационной практики, связанной с расой. |
In March 2004, the Commission established a Race Relation Unit, whose initial activities include awareness-raising as well as obtaining information on the extent of race issues and problems in Fiji. |
В марте 2004 года Комиссия создала отдел межрасовых отношений, который призван заниматься просветительской работой, а также собирать информацию о масштабах распространения расовых вопросов и проблем в Фиджи. |
Examine the intersection of race and gender in order to develop and implement strategies aimed at the elimination of gender-based racial discrimination. |
изучать характер взаимодействия расовых и гендерных факторов в целях разработки и осуществления стратегий, направленных на искоренение расовой дискриминации, которой подвергаются женщины по признаку пола. |
The World Conference recommends that special emphasis be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
Всемирная конференция рекомендует уделять особое внимание гендерным вопросам и дискриминации по признаку пола, в частности той серьезной опасности, которая возникает при взаимодействии гендерных, классовых, расовых и этнических факторов. |
Yet, the positive results attained in addressing the challenges of race, ethnicity and equal opportunity are also undermined by negative trends that threaten to undo decades of achievements. |
Вместе с тем позитивные сдвиги в решении расовых и этнических проблем, а также проблем обеспечения равных возможностей подрываются негативными тенденциями, угрожающими свести на нет достижения многих десятилетий45. |
Media companies should redevelop their approaches to covering matters relating to race and racism and should refine their professional standards of excellence, embracing notions of fairness more fully. |
Средствам массовой информации следует изменить свой подход к изложению вопросов, касающихся расовых проблем и расизма, и более четко следовать высоким нормам профессионализма, в большей мере учитывающим понятие справедливости. |
Let me turn to the root causes of intercultural misunderstanding, namely, poverty, human rights violations and a disregard for the danger of armed conflicts; the historical fault lines of race, religion and cultural traditions also encourage mutual distrust. |
Теперь я хотел бы перейти к первопричинам межкультурных противоречий, а именно к нищете, нарушениям прав человека и к игнорированию опасности вооруженного конфликта; исторические различия в сфере расовых, религиозных и культурных традиций также способствует взаимному недоверию. |
Those with specific needs are subject to further marginalization due to such barriers as race, language, ethnicity, culture, religion, disability, class or status. |
Женщины, имеющие особые нужды, подвергаются дальнейшей маргинализации в связи с наличием расовых, языковых, этнических, культурных, религиозных и классовых барьеров и барьеров, связанных с инвалидностью или статусом. |
Whenever we react with different yardsticks, out of considerations of race, political strategy, or proximity to oneself, it constitutes a challenge to the universality of human rights and to fraternity and brotherhood. |
Во всех случаях, когда используются различные стандарты, в силу расовых соображений, политической стратегии или близости к своим границам, мы бросаем вызов универсальному характеру прав человека и братству и единству людей. |
No permit is required for any assembly at Speakers' Corner so long as the organisers of and participants in events at the venue are Singapore citizens and the activities do not touch upon race and religion issues. |
Для любых собраний в "Уголке ораторов" разрешений не требуется, коль скоро организаторы и участники мероприятий, проводимых в этом месте, являются гражданами Сингапура и их деятельность не затрагивает расовых и религиозных вопросов. |
We can all agree that, apart from race, one of the driving forces behind the horrific practice of slavery was capitalism and the demand for commodities. |
Все мы согласны с тем, что помимо расовых причин одной из движущих сил ужасающей практики рабства был капитализм и спрос на товары. |
And let us take a message from the monks on the streets of Burma: the human desire for freedom knows no bounds of race or religion or region. |
И давайте услышим сигнал вышедших на улицы Бирмы монахов о том, что стремление человечества к свободе не знает ни расовых, ни религиозных, ни региональных границ. |
The Special Rapporteur has been told that in one country inequality based on socio-economic and racial factors prevails regarding the right to a healthy environment: race is said to be one of the parameters from which the location of hazardous waste treatment facilities can be predicted. |
Специальный докладчик узнала о существовании в одной из стран неравенства в отношении права на здоровую окружающую среду, основанного на социально-экономических и расовых факторах: раса является одним из параметров, позволяющих предсказать место размещения установок для переработки опасных отходов. |
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. |
Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи. |
Though Guyana has legal provisions forbidding incitement to racial or ethnic hatred and the Ethnic Relations Commission oversees the implementation of some of such measures, the use of race to build political support has been a common practice by most of the country's political parties. |
Хотя в Гайане действуют законодательные положения, запрещающие подстрекательство к расовой и этнической ненависти, и за осуществлением некоторых таких мер следит Комиссия по межэтническим отношениям, использование расовых соображений для получения политической поддержки регулярно практикуется большинством политических партий страны. |
He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. |
Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |
The Home Office published a series of documents in 1992, 1994, 1995 and 1997 on the issue of race and the criminal justice system under section 95. |
Учитывая положения статьи 95, в 1992, 1994, 1995 и 1997 годах министерство внутренних дел подготовило ряд документов по вопросу, касающемуся расовых отношений и системы уголовного правосудия. |
The District Court stated that the Equal Protection Clause does not impose an affirmative duty to equalize the impact of official duties on different racial groups, but merely prohibits government officials from intentionally discriminating on the basis of race. |
Окружной суд констатировал, что в Положении о равных правах на защиту не содержится прямого утверждения относительно того, что выполнение служебных обязанностей должно иметь одинаковые последствия для различных расовых групп, а просто говорится о запрещении государственным служащим проводить преднамеренную дискриминацию по признаку расы. |
For example, a "special measure" might address the development or protection of a racial group without the measure itself applying on the basis of race. |
Например, "особые меры" могут быть направлены на обеспечение надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, но при этом не носить расового характера. |
Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. |
Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
In some cases, however, where gender and race converge to make women of disadvantaged racial groups among the most powerless in society, rates of violence are particularly high. |
Однако в некоторых ситуациях, когда переплетение гендерных и расовых аспектов превращает женщин, принадлежащих к уязвимым расовым группам, в самых бесправных представителей общества, случаи насилия являются особенно частыми. |
In fiscal years 2005 and 2006, CRS responded, respectively, to approximately 757 and 851 community incidents and conflicts based on race, color, or national origin. |
В 2005 и 2006 финансовых годах СМО отреагировала примерно на 757 инцидентов и 851 конфликтную ситуацию, в основе которых лежали проблемы расовых отношений, цвета кожи и национального происхождения. |