Quite a number of governmental and legislative measures still need to be taken in order to make gender equality an everyday reality that is perceptible for all. |
Предстоит принять целый ряд мер как на правительственном, так и на законодательном уровне, с тем чтобы сделать гендерное равенство неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. |
Quite a number of civil society organizations, in particular the international NGOs, have provided inputs that will be taken into account in mapping the future work relating to the mandate. |
Целый ряд организаций гражданского общества, в частности международные НПО, представили свои письменные материалы, которые будут учтены при составлении планов дальнейшей работы, связанной с мандатом. |
That's quite a list. |
Да тут целый список. |
That's... quite a list of diagnoses. |
Вот... целый список диагнозов. |
That's quite a story, son. |
Целый роман, сынок. |
Secondly, there were a number of quite significant omissions from the Act. |
Во-вторых, Закон содержит целый ряд значительных пробелов. |
She suggested that I sit in darkness for a day and quite properly so. |
Она предложила, чтобы я просидела в темноте целый день, и это правильно. |
And the current strategy spans the whole world and thousands of years of human history, which is quite remarkable for me. |
Эта стратегия охватывает целый мир и тысячи лет человеческой истории, что мне кажется поразительным. |
It seems to me that we have raised some quite important issues that need further analysis and reflection. |
З. Представляется, что мы подняли целый ряд крайне важных вопросов, которые нуждаются в дальнейшем анализе и изучении. |
It costs quite a bit of money to keep an entire floor empty. |
А это стоит немалых денег, держать целый этаж пустым. |
She hears nothing for a year and then quite by chance, happens to see him on the same train. |
Она ничего не знает о нём целый год, а затем совершенно случайно видит его в том же поезде. |
Did not speak for one year... Kept quite silent... |
Целый год молчал, ни слова не произнес. |
Unfortunately, this is quite a common anomaly, which is why the Human Rights Committee and other monitoring bodies have repeatedly had occasion to draw attention to it. |
К сожалению, в данном случае речь идет о довольно распространенном нарушении, в связи с чем Комитет по правам человека и целый ряд других органов по осуществлению наблюдения неоднократно говорили о невыполнении вышеуказанных требований. |
He's had quite a strong influence on a wide range of humanistic, and social scientific - |
Он оказал сильное влияние на целый ряд гуманистических и социальных научных... |
There are also a number of other claims that we heard a great deal about, and quite rightly, in the last few days of our deliberation, and they too will need important consideration. |
Есть еще целый ряд и других притязаний, о которых многое говорилось - что совершенно оправданно - в последние дни нашей работы, и они тоже нуждаются во внимательном рассмотрении. |
As a consequence, a number of initiatives have been launched, some of them quite innovative, in order to enhance the governance of companies. |
В связи с этим был выдвинут целый ряд инициатив по улучшению корпоративного управления, причем некоторые из этих инициатив носили достаточно новаторский характер. |
A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. |
Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
But there are quite a number of constraints, including the lack of investigative skills, a penchant for soliciting or offering political patronage, the lack of modern and appropriate forensic tools and the vast financial resources at the disposal of rogue elements. |
Однако нам мешает целый ряд сдерживающих факторов, включая нехватку навыков по ведению следствия, практику испрашивать или предлагать политическое покровительство, недостаток современных и надлежащих средств для проведения судебно-медицинской экспертизы и наличие в руках преступных элементов огромных финансовых ресурсов. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, for him, the first sentence of the paragraph was quite acceptable and, moreover, the only one that should be retained; the others begged too many questions and posed a number of problems. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, по его мнению, первое предложение пункта вполне приемлемо и что это единственное предложение, которое следует сохранить; другие предложения вызывают слишком много вопросов и порождают целый ряд проблем. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): The agenda item under consideration today, entitled "Sport for peace and development: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal", represents quite an array of activities. |
Г-н Томмо Монте (Камерун) (говорит по-французски): Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», включает в себя целый спектр мероприятий. |
These obligations are specifically set forth in articles 1 to 16, although those articles are not necessarily of the articles are quite simple, while others are more complex, as they cover a number of different obligations on which more details must be provided. |
В целом эти обязательства конкретно изложены в статьях 116, хотя они необязательно находятся в однозначном соответствии, поскольку имеются простые статьи и другие, более сложные, которые устанавливают целый ряд обязательств, в силу чего необходимо дать им пояснения. |
Nevertheless, the Russian Federation does nothing to promote the process of conflict settlement on the territory of Georgia - quite the contrary. Steps made by the Russian Federation presently strengthens the separatist regimes and de facto annexation of a part of Georgia's territory. |
Несмотря на это, Российская Федерация не только не способствует урегулированию конфликтов на территории Грузии, а наоборот, предпринятый ею целый ряд шагов служит усилению сепаратистских режимов и фактической аннексии части территории Грузии. |
Quite often, internal conflicts have expanded to whole regions. |
Очень часто внутренние конфликты распространяются на целый регион. |
Quite the brain trust you have here, agent Carter. |
У вас тут, смотрю, прямо целый исследовательский центр, агент Картер. |
During the intervening period, we have witnessed quite a few developments in Somalia, some very positive and others not quite so positive. |
В течение данного периода в Сомали произошел целый ряд событий, некоторые весьма позитивные, другие - нет. |