| In Puntland, in particular, the threat of kidnapping has been quite elevated and has led to periodic travel restrictions. | В Пунтленде, в частности, угроза похищения была настолько высокой, что это приводило к периодическим ограничениям на поездки. |
| Wait, I'm not quite as pathetic as I should be. | Подождите, я не настолько чувствителен, как следовало бы. |
| Perhaps not quite as dapper, but a decent man. | Может, не настолько опрятным, но порядочным человеком. |
| Maybe you are not quite as good as you think you are. | Возможно, ты не настолько хороша, насколько себя возомнила. |
| My intentions were not quite so... severe, Your Highness. | Мои намерения не настолько... суровы, Ваше Высочество. |
| I don't think I've ever met anyone quite as strong as you are. | Я не думаю, что я встречал кого-нибудь настолько сильного как вы. |
| And yet she has never seen anything quite as terrifying nor as confounding as a child's birthday party. | И до тех пор я не видела ничего настолько ужасного, насколько и смешанного, как детская вечеринка в честь дня рождения. |
| His - his eyebrows are not quite as full. | У него... Брови у него не настолько густые. |
| Because I don't think Lillian regards you quite as highly as you think. | Что-то мне подсказывает, Лиллиан не настолько высокого мнения о тебе. |
| No, not quite that bad, but the super said he had to break up an argument between them in the lobby last week. | Нет, не настолько плохо, но арендодатель сказал, что разрыв произошел во время ссоры в холле на прошлой неделе. |
| Of course, they don't like me quite enough to... kind of divvy up what they got way too much of. | Конечно, они меня не настолько любят, чтобы как бы поделиться тем, чего у них слишком много. |
| The illusion, quite simply, is so perfect that tourists weep. | Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут. |
| Did you ever see any place quite so horrible? | Ты когда-нибудь видел настолько ужасное место? |
| Now, you see, I didn't actually think it would get quite THAT Roman. | Теперь, вы видите, я на самом деле не думал, что она будет настолько древнеримской. |
| «The image of Moldova is not quite perfect abroad and, first of all, we should work on it. | «Имидж Молдовы не настолько хорош за границей и, в первую очередь, необходимо работать над этим аспектом. |
| I just didn't figure I'd end up quite this involved. | Но я не думал, что буду вовлечен настолько. |
| A famous actress... though not quite as famous as she thinks she is. | Знаменитая... но не настолько, насколько она думает. |
| But fortunately it wasn't quite such a vague script. | Но, к счастью, там был не настолько неопределенный сценарий |
| I'm not sure his bug-out vehicle was quite as strong as he may have led you to believe. | Не уверен, что его транспорт для бегства был настолько крепок, как он пытался вас уверить. |
| I'm sorry, Dad, I'm not ready to be quite that cynical yet. | Мне жаль, папа, но я ещё не готов быть настолько циничным. |
| Yes, well, I'm afraid the world wasn't ready for a machine quite so evolved. | Да, только я боюсь, что мир не был готов к машине, настолько развитой. |
| I mean, it isn't quite as thoughtful as, let's say an electric grill. | Я имею в виду, это не настолько чутко, как скажем, электрический гриль. |
| I'm not sure I'm ready for you to be this grown-up quite yet. | Я не уверен, что готов к тому, что ты уже настолько взрослая. |
| l don't think we're quite that desperate yet. | Не думаю, что мы в настолько отчаянном положении. |
| I guess I was holding out hope that you'd come back to it, although I imagine it's not quite as comfortable as those beds at the palace royale. | Я думал, ожидая тебя, ты все-таки вернешься. хотя, предполагаю, комната не настолько комфортная как те спальни в королевском дворце. |