As in the past, Belgium pledges to respond quickly to communications from special rapporteurs to ensure active follow-up to the recommendations they make. |
Как и в прошлом, Бельгия будет незамедлительно реагировать на сообщения Специальных докладчиков, с тем чтобы обеспечивать активную работу по выполнению их рекомендаций. |
I have to say that the Timorese are prone to getting excited rather quickly when there is an incident - it can quickly turn into a mob scene. |
Должен сказать, что тиморцы склонны незамедлительно и весьма бурно реагировать в случае какого-либо инцидента, - в этом случае очень быстро собирается толпа. |
Allow me to praise the work of the United Nations and its agencies in responding quickly, but also pay tribute to all of the countries, non governmental organizations and individuals who came quickly to Haiti's assistance. |
Я хотел бы отметить работу Организации Объединенных Наций и ее учреждений, которые незамедлительно отреагировали на это бедствие, а также воздать должное всем странам, неправительственным организациям и отдельным лицам, которые оперативно пришли на помощь Гаити. |
The necessary analysis and additional information should be provided directly to the Assembly quickly for its consideration at the earliest opportunity. |
Необходимый анализ и дополнительную информацию следует незамедлительно представить непосредственно Ассамблее для рассмотрения при первой же возможности. |
It would be important to start the process of validation quickly, as the current uncertainty over many titles and concessions will delay all productive investments in this important sector. |
Важно незамедлительно приступить к процессу удостоверения, поскольку нынешняя неопределенность в отношении множества правовых титулов и концессий задерживает осуществление любых продуктивных инвестиций в этот важный сектор. |
These visits signalled to the Governments of the region the commitment of the United Nations to act quickly and in a coordinated manner for the benefit of the region. |
Эти визиты позволили правительствам региона убедиться в том, что Организация Объединенных Наций готова незамедлительно предпринять скоординированные усилия на благо региона. |
Session participants will consider the particular challenges of responding to violence that has broken out and specific measures for immediate operational security responses in order to quickly halt violence at the national level. |
Участники сессии рассмотрят особые трудности в реагировании на совершенные акты насилия и конкретные меры для непосредственного оперативного реагирования с точки зрения обеспечения безопасности, с тем чтобы незамедлительно пресечь насилие на национальном уровне. |
The Government should quickly move forward with its plan to introduce legal reforms in order to establish a separate juvenile justice system and, at the same time, pursue its work with UNICEF to develop a national child right's code. |
Правительству следует незамедлительно начать реализацию своего плана по проведению правовых реформ с целью создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и в то же время продолжить свою совместную работу с ЮНИСЕФ по разработке национального Кодекса о правах ребенка. |
Government agencies quickly took the lead in organizing and coordinating the relief efforts, local NGOs and Red Cross/Red Crescent volunteers provided immediate emergency assistance and host family networks offered shelter to the homeless. |
Государственные учреждения незамедлительно возглавили деятельность по организации и координации срочной помощи, местные неправительственные организации и добровольцы Красного Креста/Красного Полумесяца оказали срочную чрезвычайную помощь, а национальные сети по вопросам семьи предоставили убежища для бездомных. |
In that context, we call for the requisite funding to be made quickly available to the Commission. This also includes the funding for the proposed peacebuilding support office. |
В этом контексте мы призываем незамедлительно направить ресурсы, необходимые для начала деятельности Комиссии, а также для предлагаемого управления по поддержке миростроительства. |
The current situation had been caused, in part, by the General Assembly, which, in its wish to respond quickly to urgent requests for the establishment of an international jurisdiction, had overlooked the fact that no such substantive law existed. |
Существующее положение частично обусловлено тем, что Генеральная Ассамблея в своем стремлении незамедлительно откликнуться на срочную просьбу об учреждении международной уголовной юстиции не учла тот факт, что соответствующих норм материального права еще не существует. |
This concept will permit the United Nations to assemble, from Member States, a multifunctional force of up to 5,000 military and civilian personnel, and, with the authorization of the Security Council, quickly deploy it under the control of an operational-level headquarters. |
Эта концепция позволит Организации Объединенных Наций набирать из числа граждан государств - членов ООН многофункциональные силы численностью до 5 тысяч военных и гражданских служащих и, с согласия Совета Безопасности, незамедлительно развертывать их под контролем оперативного штаба. |
Livestock grazing became highly problematic, condemning nomadic communities to wandering and inducing in them a feeling of malaise, which quickly led to claims for a separate identity. |
Выпас скота стал в высшей степени проблематичным, что обрекло кочевые сообщества на скитания и повергло их в состояние отчаяния, что незамедлительно привело к требованию создать отдельное сообщество. |
We also welcome the fact that the international community was able quickly to send on the spot initial emergency assistance for the hundreds of thousands of refugees who have had to flee the violence caused by the coup. |
Мы также приветствуем и тот факт, что международное сообщество смогло незамедлительно направить на места первоначальную чрезвычайную помощь для сотен тысяч беженцев, которые бежали от насилия, вызванного военным переворотом. |
Global warming, for instance, and the expected rise in sea levels are very real threats to many atoll island States, and if these threats are not quickly and adequately addressed, whole countries, cultures and peoples will simply cease to exist. |
Например, глобальное потепление и предполагаемое повышение уровня моря представляют собой реальную угрозу для многих островных государств, расположенных на атоллах, и если эта угроза не будет незамедлительно и адекватным образом устранена, то перестанут существовать целые страны, культуры и народы. |
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. |
Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
The list of States parties to be considered in that category must be finalized at the start of each session, so that the Committee could act quickly. |
С тем чтобы Комитет мог действовать незамедлительно, перечень государств-участников, ситуацию которых предстоит рассмотреть по этому пункту повестки дня, должен окончательно формироваться в начале каждой сессии. |
In response to Hurricane Mitch, UNDP in the Latin America and the Caribbean region acted quickly to help El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua to cope with the disaster. |
В связи с ураганом "Митч" ПРООН в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна незамедлительно приняла меры для оказания помощи Гватемале, Гондурасу, Никарагуа и Сальвадору в целях борьбы с последствиями этого стихийного бедствия. |
More specifically, the Commission recognized the need for universal action to implement the provisions of article 12 and the recommendations of the Board, and for the harmonization of drug control systems to prevent the development of loopholes that would quickly be exploited by traffickers. |
Комиссия признала, в частности, необходимость принятия единообразных мер для выполнения положе-ний статьи 12 и рекомендаций Комитета, а также согласованного применения существующих систем контроля над наркотиками в целях предотвращения расширения лазеек, которые незамедлительно исполь-зуются дельцами наркобизнеса. |
When conditions merit the establishment of new peacekeeping operations, all Council members must quickly be ready to take the decisions required according to this ladder of prevention and action. |
Когда условия позволяют учредить новую операцию по поддержанию мира, все члены Совета обязаны незамедлительно проявить свою готовность принять необходимые решения в соответствии с этой лестницей предотвращения конфликтов и связанных с ними действий. |
We hope that the United Nations will quickly update that material, whose publication has suffered from budgetary restrictions that are difficult to reconcile with the importance we attach to the Security Council. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций незамедлительно обновит этот материал, публикация которого была невозможной из-за бюджетных ограничений, что идет вразрез с тем важным значением, которое мы придаем Совету Безопасности. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Government of Cambodia is taking these allegations seriously and urges them to act quickly to investigate and put an end to any instances whereby children are the objects of sale. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что правительство Камбоджи серьезно относится к этим утверждениям, и призывает их незамедлительно провести расследование и положить конец любым случаям торговли детьми. |
As a result, organizations have had to consider rapidly their own planning for the medium term and develop strategies quickly for reporting and communicating the use of those funds. |
В связи с этим возникла необходимость в том, чтобы организации незамедлительно рассмотрели свои процедуры планирования на среднесрочный период и оперативно разработали стратегии представления информации и отчетности об использовании этих средств. |
Assigned temporary command of the Third Battalion, Seventh Marines, from 4 to 9 January, Lieutenant Colonel Puller quickly reorganized and advanced his unit, effecting the seizure of the objective without delay. |
Приняв временное командование над третьим батальоном седьмого полка морской пехоты с 4 по 9 января подполковник Пуллер быстро реорганизовал и выдвинул свою часть, незамедлительно выполнив поставленную перед ним задачу. |
The YORK company satisfies its customers with quality, reliability, flexibility and an ability to react quickly to the changing needs and requirements of all its customers and users. |
Фирма ЙОРК предлагает своим клиентам высокое качество, надёжность, гибкость и возможность незамедлительно реагировать на изменяющиеся требования и пожелания всех своих заказчиков и пользователей. |