In the Board's view, on the information before it, the complainant could be considered entitled to claim refugee status; however, the Security Police's assessment, which the Board saw no reason to question, pointed in a different direction. |
На основании имеющейся в его распоряжении информации Совет пришел к выводу о том, что заявитель может рассматриваться в качестве лица, имеющего право на получение статуса беженца, однако заключение полиции безопасности, которое Совет не нашел основания подвергать сомнению, предполагало принятие иного решения. |
Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. |
Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. |
Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
It was not acceptable to bring the Business Plan into question. |
Недопустимо подвергать сомнению План действий. |
That will preserve our moral authority and no one will have any right to question the strength and the sincerity of our stand. |
Это позволит сохранить за нами моральный авторитет, и ни у кого не будет права испытывать нас на прочность и подвергать сомнению искренность нашей позиции. |
Far be it for us to question the wisdom of the D.E.A. |
И у нас нет ни малейшего желания подвергать сомнению мудрость агентства по контролю над оборотом наркотиков. |
Of course I know that Rex is the Master, and of course I would never question the word of someone so... wise. |
И никогда бы не стал подвергать сомнению слова... столь мудрого существа. |
If any improvement can be discerned in this context, it is in the new climate of discussion which has come about - unthinkable only several years ago - in intellectual sectors, which have called into question vital aspects of the system that exists in Cuba. |
Если в этих условиях и можно говорить о некоторых улучшениях, то сейчас они проявляются в создании атмосферы диалога, о чем нельзя было и мечтать всего лишь несколько лет назад; представители интеллигенции стали обсуждать и подвергать сомнению сами устои существующей на Кубе системы. |
Nobody is allowed to question its ultimate omniscience. |
Никто не имеет права подвергать сомнению абсолютное всеведение рынка. |
It is only recently, in light of the havoc and devastation our existence has inflicted on this planet have we begun to question the nature of our supremacy. |
И лишь недавно в свете разрухи и хаоса, что принесло наше существование планете, мы начали подвергать сомнению природу нашего превосходства. |
That you have always had my back and that I was... wrong... to question your motives. |
И что с моей стороны было... неправильно... подвергать сомнению твои мотивы. |
It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. |
Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство. |
From an early age on, she began to question her parents' bourgeois values as influenced by Lutheranism and Calvinism as well the position of women in Prussian society. |
С раннего возраста она стала подвергать сомнению буржуазные ценности своих родителей, а также угнетённое положение женщин в прусском обществе. |
Admittedly, there are certain technical aspects that have yet to be improved and perfected, but it is entirely unacceptable to question the equitableness of the scale and even to go so far as to totally negate it. |
Как представляется, существуют отдельные технические аспекты, которые нуждаются в улучшении и совершенствовании, однако совершенно неприемлемо подвергать сомнению справедливый характер шкалы взносов или вовсе отрицать его. |
We must never cease to question and to improve our methods of work, our political perceptions, our cost-benefit analyses and our structure. |
Мы должны постоянно подвергать сомнению и совершенствовать наши методы работы, наши политические воззрения, наш анализ, касающийся затрат по сравнению с достигнутыми результатами, и нашу структуру. |
And ironically, and probably sometimes to their frustration, it is their steadfast commitment to security that allows me to question its value, or at least its value as we've historically defined it in the 21st century. |
По иронии судьбы, иногда родителей расстраивает то, что именно их твёрдая приверженность стабильности позволяет мне подвергать сомнению её ценность или по крайней мере ценность, которую мы исторически придавали ей, в XXI веке. |
I don't know why you cldn't have thrown in a sturdy spine so she could tote those things around, buwho am I to question your methods? |
Не знаю, почему ты не дал ей прочной спины, чтобы их носить, но кто я такой, чтобы подвергать сомнению твои деяния? |
While this time there were no calls for the queen's abdication-because the true object of the people's wrath, Princess Beatrix, would then be queen-they did start to question the value of having a monarchy at all. |
Хотя на этот раз не было никаких Призывов к отречению королевы-потому что истинный объект народного гнева, Принцесса Беатрикс, будет тогда королевой-они начали подвергать сомнению ценность монархии вообще. |