To call into question cultural and structural aspects that endorse and perpetuate violence against women and girls |
подвергать сомнению культурные и структурные аспекты, которые поощряют и увековечивают насилие в отношении женщин и девочек; |
And there was more that I could have done for her as a doctor, But it wasn't my place to question her decision. |
И я могла еще помочь ей, как врач, но не мне было подвергать сомнению ее решение. |
Hang on, have you all come here to question Janet's findings? |
Подождите, вы все собрались здесь подвергать сомнению выводы Джанет? |
Trombley, how dare you question the strategic plan? |
Тромбли, как ты смеешь подвергать сомнению стратегический план? |
It would only be natural for this to cause you to question your instincts more broadly. |
Было бы естественно, если бы ты стал подвергать сомнению свою интуицию. |
The reform to be envisaged should not call into question the existence of departments dealing with development or created in response to specific requests from developing countries. |
Предполагаемая реформа не должна подвергать сомнению существование департаментов, занимающихся вопросами развития или созданных в ответ на конкретные просьбы развивающихся стран. |
At the same time, no one can question the role of Member States in acting decisively in this field. |
В то же время никто не может подвергать сомнению ту роль, которую государства-члены должны сыграть для того, чтобы были приняты решительные меры в этой области. |
Moreover, the State party submits that it is not for the Committee to question its internal procedures on risk assessment. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что в полномочия Комитета не входит подвергать сомнению его внутренние процедуры оценки опасности. |
But no one can question that we brought more honest government, and the beginnings of a more open economy, to Ukraine. |
Но никто не может подвергать сомнению то, что мы сформировали более честное правительство и положили начало более открытой экономике на Украине. |
(b) Review and question the assumptions and justifications that shaped the claims made by some stakeholders regarding GMOs; |
Ь) рассматривать и подвергать сомнению допущения и мотивировки, которые формируют требования некоторых заинтересованных сторон в отношении ГИО; |
Mr. Specter, you can question his tactics all you like at trial, but he's right. |
Мистер Спектер, вы можете сколько угодно подвергать сомнению его тактику в суде, но он прав. |
Now that you're on trial, you don't get to question our legitimacy. |
Теперь, на этом суде, вы не должны подвергать сомнению его законность. |
No one will question the behaviour of my troops, my captains, my generals, my arms. |
Никто не будет подвергать сомнению поведение моих отрядов, моих капитанов, моих генералов, моих армий. |
In his resignation letter, he explained: The thing which upsets me the most is the extraordinary close security policy... I do not feel qualified to question the wisdom of this since I am totally unaware of the extent of enemy espionage and sabotage activities. |
В его заявлении об отставке он объяснял: «Что расстраивает меня больше всего, так это исключительно секретная политика безопасности... Я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы подвергать сомнению её разумность, поскольку я совершенно не имею информации о степени вражеского шпионажа и диверсионной деятельности. |
Member States had well-established laws and policies to support the family, and they should not be called into question or weakened to accommodate new social trends or experiments. |
В государствах-членах имеются хорошо зарекомендовавшие себя законы и политика оказания поддержки семье, и их не следует подвергать сомнению или ослаблять, с тем чтобы дать дорогу новым социальным направлениям или экспериментам. |
The view was also expressed that internal oversight bodies should not, in any case, question the decisions taken by legislative organs, which are reviewed through established mechanisms. |
Высказывалось также мнение, согласно которому органы внутреннего надзора ни в коем случае не вправе подвергать сомнению решения директивных органов, обзор выполнения которых осуществляется в установленном порядке. |
In his view, the current wording of paragraph 6 accommodated all the reservations raised by delegations, and the compromise reached by the Working Group should not be called into question. |
По его мнению, в нынешней формулировке пункта 6 учтены все оговорки, сделанные делегациями, и компромисс, достигнутый Рабочей группой, не следует подвергать сомнению. |
In closing, I should like to refer to the fact that, in recent years, as the problems of our increasingly complex and globalized society appear to have escalated, it has become fashionable in some quarters to question whether the United Nations Organization is worth maintaining. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в последние годы, когда проблемы нашего все более сложного и глобального общества, похоже, обострились, в некоторых кругах стало модным подвергать сомнению целесообразность сохранения Организации Объединенных Наций. |
Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. |
Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
(e) States should question and examine carefully the circumstances of any detected shipments of acetic anhydride destined for Afghanistan; |
е) государствам следует подвергать сомнению и тщательно изучать обстоятельства всех выявляемых ими поставок в Афганистан ангидрида уксусной кислоты; |
We cannot question the value of the Register as a confidence-building measure and early warning mechanism, but it has certain weaknesses that have ensured that only half the United Nations Member States have provided it with information. |
Мы не можем подвергать сомнению значимость Регистра в качестве меры укрепления доверия и механизма раннего предупреждения, однако в нем имеются определенные недостатки, в результате чего лишь половина государств - членов Организации Объединенных Наций представляет ему свою информацию. |
At a time when some have begun to question the purpose of this Organization, the Bahamas reaffirms that the United Nations remains the best chance for all States, large and small, to achieve peace, security and sustainable development for our peoples. |
В то время как некоторые государства начинают подвергать сомнению цели Организации Объединенных Наций, Багамские Острова вновь утверждают, что Организация Объединенных Наций по-прежнему обеспечивает для всех государств, больших и малых, наилучшую возможность достижения мира, безопасности и устойчивого развития всех народов. |
Concern was expressed that those reservations that were contrary to the objective and purpose of the Convention gave grounds to question the entry into force of the Convention by those countries whose commitment to the human rights of women was limited. |
Была выражена озабоченность относительно того, что те оговорки, которые противоречат целям и задачам Конвенции, дают странам, обязательства которых в отношении обеспечения прав человека женщин носят ограниченный характер, основание для того, чтобы подвергать сомнению ее вступление в силу. |
It is not for the Committee to question the evaluation of such evidence by the courts unless it can be ascertained that the evaluation was arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice; neither is discernible in the present case. |
Комитет не должен подвергать сомнению оценку, данную таким доказательствам этими судами, если только не будет установлено, что сама оценка была дана произвольно или каким-либо иным образом была равнозначна отказу в правосудии, чего он в данном деле также не усмотрел. |
Trumbull's bill stated that "under the Constitution, the judicial power of the United States does not embrace political power, or give to judicial tribunals any authority to question the political departments of the Government on political questions". |
Законопроект Трамбалла объявлял, что «в соответствии с Конституцией, судебная власть Соединенных Штатов не охватывает политическую власть, или не дает судебным органам каких-либо полномочий, чтобы подвергать сомнению решения правительства по политическим вопросам». |