On what authority can the country that possesses the greatest nuclear arsenal in the world, or any other country possessing nuclear weapons, come here and seek to question the rights of other countries to the peaceful development of nuclear energy? |
На каком основании страна, обладающая самым большим ядерным арсеналом в мире, или любая другая страна, обладающая ядерным оружием, может подвергать сомнению в этом зале право других стран на мирное освоение ядерной энергии? |
You would question my decision? |
Ты будете подвергать сомнению мое решение? |
I have no reason to question their judgment. |
И у меня нет никаких причин подвергать сомнению их слова. |
Counsel has no right to question the integrity of the witness. |
Защитник не имеет права подвергать сомнению честность свидетеля. |
For the State party, there is no reason to question these judgements. |
По мнению государства-участника, основания подвергать сомнению эти решения отсутствуют. |
You are not to question my orders again. |
Не смейте подвергать сомнению мои приказы. |
Four is beginning to question the wisdom of your leadership. |
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства. |
You have no right to question our methods. |
Вы не имеете никакого права подвергать сомнению наши методы. |
He hasn't earned the right to question my orders whatever his personal views. |
Он не заслужил право подвергать сомнению мои приказы, несмотря на свои личные взгляды. |
The population, frustrated by ever deepening impoverishment and isolation, is beginning to question what happened over the past decade in Serbia. |
Население, разочарованное углубляющимся обеднением и изоляцией, начинает подвергать сомнению последние десять лет истории в Сербии. |
It's your job to doubt everybody and question everything. |
Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
You taught me to question all certainties, Hakim. |
Вы научили меня подвергать сомнению все факты, Хаким. |
I would not advise you to question my faith. |
Я бы не советовал тебе подвергать сомнению мою веру. |
He hasn't cemented his loyalty to the Alpha when already he's starting to question his role in the group. |
Его преданность Альфе еще не закрепилась, уже начал подвергать сомнению свою роль в группе. |
The resolution does not call on the Special Committee to question the right to self-determination of any of the colonial peoples because of territorial claims from neighbouring States. |
Резолюция не призывает Специальный комитет подвергать сомнению право на самоопределение любого колониального народа из-за территориальных притязаний соседних государств. |
Who would have the nerve to question my authority? |
Кто может подвергать сомнению мой авторитет. |
Considering the album's composition and her appearance, many tabloids began to question her authenticity and claim that her success was due only to her beauty. |
Учитывая музыкальную композицию альбома и внешность Дель Рей, многие таблоиды начали подвергать сомнению её подлинность и говорить, что этот успех был достигнут только благодаря её красоте. |
Despite the considerable influence of Forerunner, naturalists such as Martin Lister (1638-1712) and John Ray (1627-1705) continued to question the organic origin of some fossils. |
Несмотря на огромное влияние «Предварительного изложения», натуралисты, такие как Мартин Листер (1638-1712) и Джон Рэй (1627-1705), продолжали подвергать сомнению органическое происхождение некоторых окаменелостей. |
As she grew older she began to question the Mormon faith because of its strict gender roles and expectations of her as a woman. |
Когда Грин начала взрослеть, она начала подвергать сомнению мормонскую веру по причине строгих гендерных ролей и ожиданий от неё как от женщины. |
Is it treason to question throwing huge sums of money at a policy that will do virtually no good in a hundred years? |
Неужели это предательство подвергать сомнению выбрасывание огромных денежных сумм на политику, которая через сто лет фактически не принесет никакой пользы? |
So the regime has absolutely no right to challenge or even to question the rights and privileges which regional and international organizations accord the President and his legitimate Government. |
Поэтому режим не имеет абсолютно никакого права оспаривать или даже подвергать сомнению те права и привилегии, которые региональные и международные организации предоставляют президенту и его законному правительству. |
Political leaders from Republika Srpska have continued to question the sovereignty and sustainability of Bosnia and Herzegovina, and they have openly called for the dissolution of Bosnia and Herzegovina. |
Политические лидеры из Республики Сербской продолжали подвергать сомнению суверенитет и состоятельность Боснии и Герцеговины и открыто призывали к расформированию Боснии и Герцеговины. |
The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. |
Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
At a time when some have begun to question the purpose of this Organization, the Bahamas reaffirms that the United Nations remains the best chance for all States, large and small, to achieve peace, security and sustainable development for our peoples. |
В то время как некоторые государства начинают подвергать сомнению цели Организации Объединенных Наций, Багамские Острова вновь утверждают, что Организация Объединенных Наций по-прежнему обеспечивает для всех государств, больших и малых, наилучшую возможность достижения мира, безопасности и устойчивого развития всех народов. |
The people had begun to tire and above all to question the good faith of politicians who, as far as the people could see, were more concerned with their own selfish interests than in peace and the development for one and all. |
Народ начал уставать и подвергать сомнению добрую волю политиков, которые, как считал народ, беспокоились больше о достижении своих собственных эгоистичных интересов, чем о мире и развитии для всех и каждого. |