The best quality in this case is understood as a good price, quality features of the product and impeccable customer service. |
Наивысшее качество в данном случае подразумевается под хорошей ценой, качественными свойствами продукта и безупречным обслуживанием клиентов. |
In addition, the agenda must connect families in urban and rural areas to the modern economy through quality infrastructure such as roads, electricity, irrigation, telecommunications, business opportunities, quality health-care services and education for all. |
Кроме того, повестка дня должна обеспечивать доступ семей в городских и сельских районах к современной экономике, представленной качественной инфраструктурой: дорогами, электроснабжением, системой полива, электросвязью, коммерческими возможностями, качественными медицинскими услугами и всеобщим образованием. |
The Foodstuffs Quality and Safety Act was adopted in 2003 to make wholesome quality food available to the population of Turkmenistan. |
С целью обеспечения населения Туркменистана полноценными качественными продуктами питания в 2003 году принят закон Туркменистана "О качестве и безопасности пищевых продуктов". |
Work was being done on internal quality of fruit in particular concerning methods to determine maturity as well as sampling for the control of internal quality. |
проводится работа над внутренними качественными характеристиками фруктов, в частности в связи с методами определения степени их спелости, а также в связи с отбором проб для контроля их внутренних качественных характеристик. |
The implementation of a single policy to ensure food quality and safety and to prevent the production in, and importation to, Turkmenistan of food that is of poor quality and unfit for human consumption |
проведение единой государственной политики по обеспечению населения качественными и безопасными пищевыми продуктами, предотвращению производства и ввоза на территорию Туркменистана некачественных и опасных для употребления человеком пищевых продуктов |
129.133. Continue strengthening its efforts in providing quality health facilities and services, particularly to address maternal and child mortality rates (Brunei Darussalam); |
129.133 продолжать наращивать усилия по обеспечению населения качественными медицинскими помощью и услугами, в частности в целях снижения материнской и детской смертности (Бруней-Даруссалам); |
As is the case with request for proposals without negotiation, the procurement regulations should delineate clearly the scope of "technical, quality and performance" characteristics of the proposals from their "financial aspects". |
Как и в случае запроса предложений без проведения переговоров, в подзаконных актах о закупках следует провести четкое различие между "техническими, качественными и эксплуатационными" характеристиками предложений и их "финансовыми аспектами". |
Overall, from 2003 to 2009, the quality and quantity of the food supply of the Chinese people showed a relatively large degree of improvement, and the right |
В целом в период с 2003 года по 2009 год снабжение китайского народа качественными продуктами питания в достаточных объемах относительно улучшилось, а право на достаточное питание в основном было гарантировано |
Apart from that, spices should be used in modest amounts to avoid overwhelming the flavours of the primary ingredients, and these ingredients in turn should be at the peak of their freshness and quality. |
Кроме того, специи следует использовать в небольших количествах, чтобы они не преобладали над вкусом основных ингредиентов, а последние, в свою очередь, должны быть как можно более свежими и качественными. |
Although Government support for access to contraceptive methods is widespread - 81 per cent of Governments provide direct support as of 1994 - serious issues related to the quality and quantity of reproductive health services remain to be resolved. |
Хотя правительства оказывают самую широкую поддержку обеспечению доступа к противозачаточным средствам - в 1994 году в 81 проценте стран правительства оказывали прямую поддержку в этом вопросе, - еще предстоит решить серьезные вопросы, связанные с качественными и количественными аспектами услуг в области репродуктивного здоровья. |
To the extent that the focus of EFPs appears to be on characteristics such as greater durability and energy efficiency, there does not appear to be a contradiction between general quality aspects of a product and its environmental characteristics. |
В той мере, в какой основное внимание в случае ЭБП, по-видимому, уделяется таким параметрам, как повышение долговечности и энергоэффективности, противоречия между общими качественными аспектами продукта и его экологическими характеристиками, как представляется, не возникает. |
However, considering the conditions under which persons had died, the Panel expected future instalments to include a number of claims that would be accompanied by evidence of a lesser quality than that which characterized claims in the first instalment. |
Однако, учитывая обстоятельства гибели людей, Группа предположила, что будущие партии будут включать в себя ряд претензий, которые будут подтверждаться менее качественными доказательствами, чем те, которые были препровождены вместе с претензиями первой партии. |
The permitting process should be clearly linked to the capacity and the quality objectives that have been defined for each respective water body and should provide for the evaluation of the actual pollution discharged into it. |
Процесс выдачи разрешений должен быть тесно увязан с количественными и качественными показателями, определенными для каждого соответствующего водоема, и должен предусматривать оценку фактического объема сбрасываемого в него загрязнения. |
Acceptability requires that the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable to students and parents, that is, relevant, culturally appropriate and of good quality. |
Приемлемость подразумевает, чтобы форма и сущность образования, включая программу и методы преподавания, были приемлемыми для учащихся и их родителей, т.е. уместными, культурно ориентированными и качественными. |
Data on the level and composition of public debt tends to be of poor quality and assembled from sources that differ from the sources used to gather fiscal data. |
Данные об объеме и структуре государственного долга, как правило, являются менее качественными и собираются из источников, отличных от тех, которые используются для сбора бюджетных данных. |
Other measures to boost agricultural production are the subsidization of agricultural inputs, such as ploughing services and the provision of fertilizers and quality seeds for small-scale farmers. |
Другие меры по увеличению объемов сельскохозяйственного производства включают субсидирование средств сельскохозяйственного производства, таких как распашка земли и обеспечение мелких фермеров удобрениями и качественными семенами. |
NEPAD has also established the African Medicines Regulatory Harmonization initiative and has operationalized the African Union Pharmaceutical Manufacturing Plan for Africa as part of its aim of assisting African countries to provide their citizens with safe, quality and efficacious medicines. |
В рамках НЕПАД также принята Африканская инициатива по согласованию регулирования фармацевтической продукции и организационно оформлен План Африканского союза по производству фармацевтической продукции для Африки в рамках цели оказания помощи африканским странам в обеспечении своих граждан безопасными, качественными и действенными медикаментами. |
Specifically, it looked into whether and how the Parties had prepared their summary reports, whether reports were submitted in a timely manner, the quality and the accuracy of data and information provided and the consultations in preparing the reports. |
Он обратил конкретное внимание на то, готовили ли Стороны краткие доклады и если да, то как, представлялись ли доклады своевременно, насколько качественными и точными были изложенные в них данные и готовились ли доклады на основе консультаций. |
Delivery of an integrated production programme aimed at developing high-quality varieties and strains of wheat and barley that display high productivity and good quality characteristics and are acclimatized to local environments (one programme for each designated climate zone); |
Осуществление комплексной программы производства с целью получения высококачественных сортов и видов пшеницы и ячменя, отличающихся высокой продуктивностью, хорошими качественными признаками и адаптированных к местным климатическим условиям (одна программа для каждой определенной климатической зоны). |
In addition, it was emphasised that the solicitation documents should set out exactly which aspects should be included in which of the two envelopes, and this would determine what the procuring entity meant by technical or quality aspects and what it meant by financial aspects. |
В дополнение к этому было подчеркнуто, что точное указание на то, какие аспекты должны быть отражены в каждом из двух конвертов, должно быть включено в тендерную документацию, что и позволит определить, какие аспекты закупающая организация считает техническими или качественными, а какие - финансовыми. |
The manner of financing associations and organizations of persons with disabilities was changed in 2002, with emphasis on the financing of programme activities aimed at developing alternative forms of welfare services through public competition, with clearly defined quality criteria; and |
в 2002 году был изменен порядок финансирования ассоциаций и организаций инвалидов с акцентом на финансирование программ деятельности, направленный на развитие альтернативных форм социальных услуг на основе открытой конкуренции с четко определенными качественными критериями; и |
The numbers of people to reach with adequate and quality coverage are immense, and they are either in poor rural areas or in marginal urban or peri-urban areas where the ability to pay for services is more limited |
число людей, которых необходимо охватить адекватными и качественными услугами, огромно, и они проживают либо в бедных сельских районах, либо в маргинальных городских или пригородных районах, платежеспособность населения которых является ограниченной; |
Using both qualitative and quantitative methods and covering the 2010-2011 biennium, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) assessed the Secretariat's evaluation capacity, quality and utility and identified key results contained in evaluation reports. |
Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), которое пользовалось как количественными, так и качественными методами исследования и рассматривало двухгодичный период 2010 - 2011 годов, были проанализированы возможности проведения, качество и полезность оценок в Секретариате и выявлены основные результаты, содержащиеся в докладах по итогам оценок. |
However, it is clear that some simplification of the reporting templates, clarifications of methodological questions as well as an improved balance between quantitative and qualitative elements of reporting are needed in order to increase the quality of reporting in the next reporting cycle. |
Вместе с тем очевидна необходимость некоторого упрощения типовых форм, прояснения методологических вопросов, а также достижения более совершенного баланса между количественными и качественными элементами отчетности в целях повышения качества отчетности в следующем отчетном цикле. |
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. |
Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни. |