This type of support for sustainable agriculture in Belarus guarantees food security and helps to ensure that the essential food items available to the people of Belarus are of good quality. |
В Беларуси поддержка устойчивой аграрной экономики, гарантирующей продовольственную безопасность Беларуси, также является формой обеспечения качественными продуктами питания первой необходимости белорусских граждан. |
In other words, foodstuffs cannot be quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. |
Другими словами, нельзя называть пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека. |
Promoting full and productive employment is a prerequisite for better and more equally distributed income, growth and development, and expanding access to quality jobs is essential for achieving peace, stability and social cohesion. |
Содействие полной и продуктивной занятости является одним из предварительных условий обеспечения более равного и справедливого распределения доходов, роста и развития, а расширение доступа к рабочим местам с качественными условиями труда имеет существенно важное значение для достижения мира, стабильности и социальной сплоченности. |
monitoring the relevance, coherence and other quality dimensions of the eventual new sets of SD indicators which are being produced as part of the system of public statistics in Spain; |
наблюдение за актуальностью, согласованностью и другими качественными аспектами возможных новых наборов показателей УР, которые разрабатываются в рамках системы государственной статистики в Испании; |
Following two rounds of reporting, the Working Group concluded that, in general, the national implementation reports could be more complete and of better quality. |
По итогам двух раундов представления отчетности Рабочая группа пришла к выводу, что национальные доклады об осуществлении в целом могли бы быть более полными и качественными. |
Similarly, the use of satellite communications in telemedicine made quality public health accessible to the underprivileged in areas that had limited health care. |
Аналогичным образом, использование спутниковых каналов связи в области телемедицины позволяет обеспечивать качественными медицинскими услугами население тех районов, которые практически не охвачены услугами здравоохранения. |
The expansion of world trade, which has led to increased production and growth of capital and short-term investment, was accompanied by harmful effects on domestic products in developing countries, due to their inability to compete with quality products. |
Расширение всемирной торговли, которое привело к росту производительности и капитала и краткосрочным инвестициям, сопровождается негативными последствиями для внутреннего продукта развивающихся стран в силу их неспособности конкурировать с качественными продуктами. |
These issues constitute economic risks associated with biotechnology that need to be considered even when the products being displaced may be unfriendly to the environment or inferior in quality. |
Подобные связанные с биотехнологией проблемы создают экономический риск, который должен учитываться даже тогда, когда замещаемые продукты являются, возможно, вредными для окружающей среды и менее качественными. |
The United Kingdom Overseas Development Administration funded the Health Sector Adjustment Project for Montserrat, under which planning and management activities would be strengthened so that quality care could be provided in an affordable manner. |
Управление по развитию заморских территорий Соединенного Королевства финансировало проект перестройки сектора здравоохранения в Монтсеррате, который позволит укрепить меры в области планирования и управления, с тем чтобы можно было обеспечить население качественными медицинскими услугами по доступным ценам. |
The situation would improve as the Unit itself improved, since governing bodies had often taken the view that the Unit's reports were complicated, lacked quality and contained impractical recommendations. |
Положение будет меняться к лучшему по мере совершенствования работы самой Группы, поскольку не секрет, что руководящие органы часто находили доклады чрезмерно сложными, недостаточно качественными, а их рекомендации - непрактичными. |
The State standards and regulatory provisions are intended to ensure guaranteed and quality transport services from businesses licensed to supply these services to the public in accordance with the applicable legislation at ordinary or subsidized rates. |
Государственные стандарты и нормативы в сфере транспортного обслуживания направлены на обеспечение гарантированными и качественными услугами предоставляемыми субъектами предпринимательской деятельности, имеющими лицензию на право предоставления этих услуг в соответствии с действующим законодательством при обслуживании населения на условиях общего и льготного пользования. |
However, attention must also be paid to indirect, invisible, creeping changes that are linked to water's movement and quality transformations as it moves through the catchment, above and below the ground surface. |
Тем не менее, также следует уделять внимание и косвенным невидимым ползучим изменениям, которые связаны с движением и качественными трансформациями водных ресурсов по мере их прохождения через водосборы над и под поверхностью земли. |
The information provided on sediment properties had been the best quality data provided by the contractor, with biological studies being the only other category to have been assessed at level E or above. |
Наиболее качественными данными, представленными контрактором, стали сведения о свойствах осадков, а по другим позициям отметка Е или выше была выставлена только за биологические исследования. |
In addition, the milestones make no reference to conceptual or quality issues since they are concerned with coverage only in terms of the accounts and tables recommended by the SNA. |
Кроме того, веховые показатели не связаны с концептуальными или качественными аспектами, поскольку они касаются только сферы охвата рекомендованных в СНС счетов и таблиц. |
With our unique position as a source of cost-effective generic medicines, we are currently assisting many developing countries by ensuring easy and ready availability of affordable and quality vaccines and medicines to vulnerable people. |
Занимая уникальную позицию в качестве источника недорогих непатентованных медикаментов, мы оказываем помощь многим развивающимся странам, обеспечивая их доступными и качественными вакцинами и медикаментами, необходимыми для охраны здоровья уязвимых слоев населения. |
To balance quantity and quality aspects of monitoring, a number of additions were to be included in the text; |
Ь) для обеспечения баланса между количественными и качественными аспектами мониторинга в текст должен быть включен ряд добавлений; |
Agriculture must be sustained to allow for sufficient quality food resources available at affordable prices in countries where the HIV/AIDS epidemic is currently concentrated. |
устойчивое развитие сельского хозяйства необходимо для обеспечения снабжения населения стран, охваченных в настоящее время эпидемией ВИЧ/СПИДа, качественными продовольственными товарами по доступным ценам. |
However, the achievement is still modest in key areas such as programmes for young people, diabetics and older persons, where the average national coverage is very low and only half provide quality care. |
Однако по ключевым направлениям, таким как программы для молодежи, диабетиков и пожилых людей, успехи пока скромные; в среднем по стране отмечается низкая охваченность услугами по этим программам, и только половина из них является качественными. |
4.2 The State party submits that the complainant's summaries of the Immigration Board's decision and Immigration Court's judgment, originally written in Swedish, were of insufficient quality and missed some relevant parts. |
4.2 Государство-участник заявляет, что представленные заявителем резюме решения Иммиграционного совета и постановления Иммиграционного суда, первоначально составленные на шведском языке, были недостаточно качественными и в них не хватало несколько важных частей. |
Public investment can also support quality foreign investment. |
Кроме того, государственные инвестиции могут способствовать привлечению иностранных инвестиций с высокими качественными показателями. |
The thing is he only wants quality press. |
Дело в том, что он хочет общаться только с качественными СМИ. |
The challenge in the coming years will be to develop and implement inexpensive and easy-to-use MIS for monitoring the quality and quantity of programme performance and impact. |
Задача в предстоящие годы будет заключаться в том, чтобы разработать и внедрить экономичные и удобные в использовании УИС для наблюдения за количественными и качественными показателями осуществления и результативности программ. |
Water supply problems relating to both quantity and quality have been, and continue to be, a source of contention. |
Проблемы водоснабжения, связанные с количественными и качественными параметрами, были и продолжают оставаться источником споров. |
In actions to implement the above strategy, the secretariat is strengthening its emphasis on the quality of growth, highlighting the balance between economic, social and ecological qualities, rather than chasing the quantity of economic growth only through the conventional development paradigm. |
В своих действиях по осуществлению вышеупомянутой стратегии секретариат уделяет больше внимание качеству роста, подчеркивая необходимость достижения баланса между качественными характеристиками экономических, социальных и экологических аспектов, вместо того, чтобы стремиться к обеспечению количественных показателей экономического роста на основе использования традиционной модели развития. |
The Special Rapporteur has interpreted his mandate as a chance to expedite improvements in the quality of education, proceeding from the premise that knowledge not built upon personal development that is respectful of human rights is inferior knowledge. |
Специальный докладчик воспринимает свой мандат как средство, позволяющее ему осуществлять мероприятия, содействующие повышению качества образования, при том понимании, что знания, не способствующие развитию человеческой личности на принципах уважения прав человека, нельзя назвать качественными. |