Children should be allowed to satisfy the needs of their religious and spiritual life, including by receiving visits from a qualified representative of their religion, and to freely decide whether or not to participate in religious services, religious education or counselling. |
Дети должны иметь возможность удовлетворять свои религиозные и духовные потребности, включая встречи с квалифицированными представителями своей религии, и право свободно решать, участвовать или нет в религиозных службах, религиозном образовании или консультировании. |
Rather, the right of a person who marries a Guyanese citizen to apply under article 45 of the Constitution of 1890 for registration as a citizen of Guyana was a qualified right and did not imply any right of abode in the country. |
Право лица, вступающего в брак с гражданином Гайаны на обращение за гражданством в соответствии со статьей 45 Конституции 1890 года, скорее, является ограниченным правом и не подразумевает автоматического права на проживание в стране. |
Because of their organizational nature, NGOs might not be able to receive legal aid; in some cases, where a group of people suffered environmental harm, it might be difficult to identify one person from the group that qualified to receive legal aid. |
Ввиду характера своей организационной структуры НПО могут не располагать возможностями для получения юридической помощи, а в некоторых случаях, когда от экологического ущерба пострадала группа людей, из этой группы может быть весьма трудно выбрать одного человека, который имел бы право на получение юридической помощи. |
Underlining the importance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized the right of prisoners to have access to adequate health care and to qualified medical personnel. |
Подчеркивая в своей резолюции 2004/35 важное значение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, Экономический и Социальный Совет признал право заключенных на адекватное медицинское обслуживание и на услуги квалифицированного медицинского персонала. |
Supported by the Rule of Law Section of OSCE the Chamber of Advocates has developed training courses for newly qualified lawyers and civil law lawyers and human rights law has been a feature of all such training courses. |
При поддержке секции ОБСЕ по вопросам правопорядка Коллегия адвокатов разработала учебные курсы для лиц, недавно получивших специальность адвоката, и специалистов по гражданским правам, и право прав человека изучается на всех таких учебных курсах. |
Then since you have no opponent and since you have a landslide victory, am I qualified to offer a piece of cake in celebration of your consecration... Excuse me, your appointment? |
Раз у вас нет оппонента, и раз вы одержали сокрушительную победу, имею ли я право предложить пирог, чтобы отпраздновать ваше посвящение... извините, ваше назначение? |
To verify that appropriate steps are taken so that qualified citizens are included in the electoral roster, thus enabling them to exercise their right to vote; |
Ь) осуществления контроля за тем, чтобы принимались соответствующие меры для включения в избирательные списки граждан, имеющих право голоса, что позволило бы им осуществить это право; |
A professional accountant is a person who is qualified to be, or who is, a member of a recognized professional body of accountants or of auditors, or who is recognized as such by a regulatory body. |
Профессиональным бухгалтером является лицо, которое имеет право быть или является членом признанного профессионального органа бухгалтеров или аудиторов или которое признается в качестве такового регулирующим органом. |
The provisions of the Firearm Acquisition, Possession, Licensing and Revocation of Firearms License regulations, particularly Standard Procedure Nr. 13 the qualifications of person and individuals who are qualified to acquire firearms and ammunition are indicated. |
Указаны положения в отношении приобретения, владения, выдачи и аннулирования лицензий, касающихся огнестрельного оружия, в частности стандартная процедура Nº 13, в которой перечислены требования к лицам, имеющим право на покупку огнестрельного оружия и боеприпасов. |
In respect of security checks for persons wishing to establish an association, the Minister said that such checks were performed in order to protect the interests of the associations and to determine whether the applicants were qualified to establish an association. |
В отношении проверки лиц, желающих создать ассоциацию, министр отметил, что такие проверки проводятся для защиты интересов ассоциаций и определения того, имеют ли право заявители на создание ассоциаций. |
(c) "Boatmaster's certificate" means a valid document, whatever its title, issued by an Administration and stating that the holder is qualified to navigate a vessel on inland waterways. |
с) термин "удостоверение судоводителя" означает действительный документ, как бы он ни назывался, выданный Администрацией и дающий право его владельцу управлять судном на внутренних водных путях. |
In this case, the scenario is the same as in option 2, but all other relevant stakeholders would have qualified votes, the total number of which should not exceed the total number of votes of participating Governments. |
В этом случае данный вариант полностью соответствует варианту 2, но при этом все другие соответствующие заинтересованные субъекты получат право голоса, общее число которых не должно превышать общее число голосов правительств-участников. |
States that consider as absolute the right to space-launch capabilities for peaceful purposes from others that regard this right as qualified and conditional. |
государствами, которые считают абсолютным право на использование космических ракет-носителей в мирных целях, и государствами, которые считают это право ограниченным и условным. |
The State party should ensure the right of detainees to an effective remedy, with suspensive effect, against all disciplinary measures of solitary confinement and should guarantee that detainees are monitored daily by fully qualified medical staff during solitary confinement. |
Государству-участнику следует обеспечить право заключенных на эффективные средства правовой защиты с приостанавливающим действием в отношении всех дисциплинарных мер в виде одиночного заключения и гарантировать ежедневное наблюдение за заключенными квалифицированным медицинским персоналом во время одиночного заключения. |
Predecessor and successor States shall grant a right of option to all persons concerned covered by the provisions of articles 24 and 25, paragraph 2, who are qualified to have the nationality of both the predecessor and successor States or of two or more successor States. |
Государство-предшественник и государство-преемник предоставляют право оптации всем затрагиваемым лицам, охватываемым положениями статьи 24 и пункта 2 статьи 25, которые имеют основания для обладания гражданством как государства-предшественника, так и государства-преемника или двух или нескольких государств-преемников. |
In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. |
В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
Thus, for example, the Committee on the Rights of the Child has qualified the right to housing referred to in article 27 of the Convention as an essential component of the right to a standard of living adequate for the child's overall development. |
Так, например, Комитет по правам ребенка квалифицирует право на жилище, упоминаемое в статье 27 Конвенции, как необходимый компонент права на уровень жизни, отвечающий целям всестороннего развития ребенка 49/. |
The European Union Directive on electronic signatures, for example, obliges European Union member States to ensure that a certification services provider may indicate in a qualified certificate "limitations on the use of that certificate" as long the limitations "are recognizable to third parties". |
Так, Директива Европейского союза об электронных подписях обязывает государства-члены Европейского союза предоставить поставщикам сертификационных услуг право указывать в отвечающем установленным требованиям сертификате "ограничения на использование данного сертификата", при условии, что эти ограничения "понятны третьим сторонам". |
If interpreted in an absolutely literal manner, article 23, paragraph 1, not only obliges successor States to grant a right of option to persons concerned who are qualified to acquire their nationality, it obliges all other successor States to grant that option as well. |
Если пункт 1 статьи 23 толковать буквально, то он обязывает предоставлять право оптации затрагиваемым лицам, которые имеют основания для приобретения гражданства государств-преемников, не только эти государства-преемники, но и все другие государства-преемники. |
Affirms that qualified candidates who are of Haitian origin and are holders of other nationalities are eligible to apply for international posts in the Mission, in compliance with the relevant United Nations legislative mandates and guidelines on recruitment and selection; |
подтверждает, что квалифицированные кандидаты, имеющие гаитянское происхождение, но являющиеся гражданами других стран, имеют право подавать заявления на замещение вакантных должностей международных сотрудников в Миссии при соблюдении соответствующих мандатов директивных органов Организации Объединенных Наций и руководящих указаний в отношении найма и отбора персонала; |
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. |
Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту. |
(a) Identifying the persons qualified to vote whose names are on the list referred to in article 10 of these terms of reference and, upon presentation and verification of the evidence required in accordance with article 12, issuing voters' cards to them; |
а) идентификацией лиц, имеющих право голосовать, фамилии которых приводятся в списках, предусмотренных в статье 10 настоящего мандата, и, по представлении и проверке доказательств, требуемых согласно статье 12, выдачей им регистрационных удостоверений; |
Who is better qualified to pronounce himself on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? |
Кто в большей степени имеет право судить о законности экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго, чем сам президент Демократической Республики Конго? |
Recalling also that article 17, paragraph 5, of the Protocol provides that any non-governmental organization qualified in the fields to which the Protocol relates shall, subject to certain procedures, be entitled to participate as an observer at sessions of the Meeting of the Parties, |
напоминая также о том, что в пункте 5 статьи 17 Протокола предусматривается, что любая неправительственная организация, обладающая компетенцией в областях, с которыми связан Протокол, при соблюдении определенных процедур, имеет право на участие в качестве наблюдателя в сессиях Совещания Сторон, |
8.7 Counsel further states that the right to work must embrace the right to be fairly assessed to work in the occupation for which a person is qualified and not to be denied that right by reasons of a capricious assessment system or quota. |
8.7 Адвокат также утверждает, что право на труд должно включать в себя право на прохождение справедливого отбора для работы по той специальности, которая имеется у соответствующего лица, и в этом праве не может быть отказано по причине наличия капризной системы отбора или квот. |