Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. |
Поэтому даже человек, имеющий право голоса, который не зарегистрировался в течение установленного периода регистрации перед определенной избирательной кампанией, утрачивает свое право на участие в голосовании. |
The right had been enshrined in the Constitution, but the effectiveness of the commitments mentioned above was undermined by sociocultural constraints, inadequate financial resources, a weak infrastructure and a lack of qualified teaching personnel. |
Право на образование закреплено в Конституции, но эффективность выполнения вышеупомянутых обязательств ограничивается проблемами, связанными с социо-культурными ограничениями, нехваткой финансовых средств, слабостью инфраструктуры и отсутствием квалифицированных преподавателей. |
In the case of the International Monetary Fund, in January 2010, countries that qualified to draw concessional resources were given expanded access to a simplified set of facilities. |
Что касается Международного валютного фонда, то в январе 2010 года странам, получившим право на заимствование ресурсов на льготных условиях, был предоставлен расширенный доступ к упрощенному набору механизмов. |
The delegation observed that the right of the accused to be represented by a qualified public defender, both during preliminary investigation and at trial, is not respected in all cases. |
Делегация отметила, что право обвиняемого на помощь профессионального государственного защитника не всегда соблюдается как на стадии предварительного дознания, так и в ходе судебного процесса. |
The Act provided that refugees were entitled to the services of a qualified interpreter or translator, and the CONARE secretariat was able in most cases to meet translation needs. |
Законом предусматривается, что беженцы имеют право на услуги квалифицированного устного или письменного переводчика, а секретариат КОНАРЕ в большинстве случаев может отреагировать на потребности в области перевода. |
The right of the affected State to impose conditions for the delivery of assistance is qualified by an obligation that such conditions comply with international and national laws as well as treaty obligations. |
Право пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи ограничивается обязательством, согласно которому такие условия должны соответствовать международному праву и национальному законодательству, а также договорным обязательствам. |
Thus, while some rules may be flexible enough to accommodate different electronic signature certification models, some systems would only recognize licensed certification services providers as possible issuers of "secure" or "qualified" certificates. |
Таким образом, хотя некоторые правила могут быть достаточно гибкими для того, чтобы применяться к различным моделям сертификации электронных подписей, в некоторых системах право выдачи "защищенных" или "отвечающих установленным требованиям" сертификатов может признаваться лишь за лицензированными поставщиками сертификационных услуг. |
Under the provisions of article 61 of the Constitution, as pointed out in the second periodic report of Azerbaijan on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, everyone has the right to qualified legal assistance. |
В соответствии со статьей 61 Конституции Азербайджанской Республики, как было отмечено во втором периодическом докладе Азербайджана по Международному пакту о гражданских и политических правах, каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. |
A marriage is concluded in the presence of the bride and groom, justice of the peace and two witnesses, who must be legal adults and qualified to engage in gainful employment. |
Брак заключается в присутствии невесты и жениха, мирового судьи и двух свидетелей, которыми должны быть совершеннолетние по закону лица, имеющие право работать за вознаграждение. |
In a trial by court-martial, an accused is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defense counsel at no charge to the individual. |
Если дело передается в трибунал, обвиняемому предоставляются все предусмотренные Конституцией права, включая право быть представленным квалифицированным защитником, услуги которого предоставляются бесплатно. |
These conditions could, perhaps, though some have considered them rigorous; nevertheless many former citizens of Malta qualified to be reinstated as citizens of Malta. |
Возможно, некоторые считали эти условия суровыми, тем не менее многие бывшие граждане Мальты получили право вновь стать гражданами Мальты. |
The delegation referred to the improvement of the legal status of migrant workers in 2007 and stated that Germany has made progress and even extended protection to qualified migrants, thereby following the intent of the convention without formally recognising it. |
Делегация отметила улучшение правового статуса трудящихся-мигрантов в 2007 году и заявила, что Германия добилась прогресса и даже расширила защиту имеющих на нее право мигрантов, тем самым отреагировав на поставленную в этой конвенции цель, хотя официально ее и не признала. |
International persons whose gainful employment in the Bahamas is regulated under the provisions of the immigration act may only be granted work permits where a suitably qualified and competent Bahamian is not available. |
Иностранцы, чье право на приносящую доход трудовую деятельность на Багамских Островах регулируется положениями иммиграционного законодательства, могут получить разрешение на работу лишь в том случае, когда на нее не претендуют имеющие достаточную квалификацию и компетентность багамские граждане. |
In this connection, the Council notes that staff members who are not legally qualified and not called to the Bar of a member State are entitled to appear before the Tribunals, either as representing themselves, or representing other staff members. |
В этой связи Совет отмечает, что сотрудники, не обладающие необходимой юридической квалификацией и не состоящие в коллегии адвокатов того или иного государства-члена, имеют право выступать в трибуналах либо представляя самих себя, либо в качестве представителей других сотрудников. |
An Act on amendments and additions to certain legislation with regard to ensuring qualified legal assistance, adopted in 2009, specifies the category of persons who have a right to the free legal assistance of a lawyer. |
В 2009 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощью", который определил круг лиц, имеющих право на бесплатную юридическую помощь адвоката. |
In response to a question, he affirmed that Ethiopia's land and housing policies were based on affirmative action for women and that those above the age of 18 were qualified to participate in a lottery. |
Отвечая на один из заданных вопросов, министр Эфиопии заявил, что земельная и жилищная политика Эфиопии основана на конструктивных действиях в интересах женщин, и что женщины в возрасте старше 18 лет имеют право участвовать в лотерее. |
According to the Proclamation, any person having Eritrean citizenship and who was of the age of 18 years or older or attained that age at any time during the registration period, was qualified to be a voter. |
В соответствии с Прокламацией любое имеющее эритрейское гражданство лицо, которому исполнилось 18 лет или больше или которое достигло этого возраста в любой момент в течение периода регистрации, имело право быть избирателем. |
Being the decision-making body of this Commission, the Governing Council is authorized to supervise and provide guidance for the work of the Panels of Commissioners, and it should adopt a responsible attitude for all the claimants and ensure that the qualified claimants get their compensation. |
Являясь директивным органом Комиссии, Совет управляющих правомочен осуществлять надзор и руководство работой групп уполномоченных и он должен проявлять ответственность по отношению ко всем заявителям и обеспечивать предоставление компенсации имеющим на это право заявителям. |
Ensure that former combatants and landholders who have met their credit commitments are qualified to receive credit from the financial system, so that they have access to the second credit instalment. |
Обеспечить, чтобы бывшие комбатанты и землевладельцы, выполнившие свои обязательства, имели право на получение кредита от финансовых учреждений, с тем чтобы они могли вновь получить кредиты. |
On 19 November 2013, the State party reiterates that by a ruling of 6 October 2010 the Supreme Court established that the author's right to receive qualified legal assistance had been violated and that the case was returned for a new review in cassation. |
19 ноября 2013 года государство-участник вновь подтвердило, что в силу постановления Верховного суда от 6 октября 2010 года право автора на получение квалифицированной юридической помощи было нарушено и его дело было возвращено на пересмотр. |
The degree of legal representation varied from country to country; in developing countries, the law often did not provide for representation, and even when it did, there are no qualified lawyers or appropriate resources to fund them. |
Уровень использования юридического представительства во всем мире различен; в развивающихся странах в законодательстве оно зачастую не предусмотрено, и даже в тех случаях, когда такое право закреплено, отсутствуют квалифицированные юристы или соответствующие средства для оплаты их труда. |
As the right to privacy is a qualified right, its interpretation raises challenges with respect to what constitutes the private sphere and in establishing notions of what constitutes public interest. |
Поскольку право на неприкосновенность личной жизни является ограниченным правом, его толкование создает проблемы с определением того, что составляет сферу личной жизни, и понятийной базы "общественного интереса". |
In addition, if the author were qualified to be compensated under that Act, the maximum amount that she would have been entitled to would be around US$ 230. |
Кроме того, если бы по этому закону было признано право автора на получение компенсации, то максимальная сумма, которую она получила бы, могла составить около 230 долл. США. |
By adopting a resolution on human rights in armed conflicts, which encouraged the development of new rules, the Conference qualified humanitarian law as an extension of human rights and included it amongst the matters of concern to the United Nations. |
Приняв резолюцию о правах человека в вооруженных конфликтах, в которой содержался призыв к разработке новых правил, Конференция квалифицировала гуманитарное право как продолжение прав человека, и включило его в число вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
Mr. KIM (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that the South Korean authorities were not qualified to speak about the nuclear question in the Korean peninsula. |
Г-н КИМ (Корейская Народно-Демократическая Республика), осуществляя свое право на ответ, говорит, что южнокорейские власти не имеют никаких полномочий выступать по ядерному вопросу на Корейском полуострове. |