The observer for Denmark and the Greenland Home Rule Government said that she was pleased to see that article 3 had not been qualified to weaken it and that it specifically referred to the fact that indigenous peoples had the right to self-determination. |
Наблюдатель от Дании и от правительства самоуправления Гренландии заявила, что ей приятно отметить, что статья 3 не рассматривается как ослабляющая проект и что в ней конкретно говорится о том, что коренные народы имеют право на самоопределение. |
The Commission begins to identify the persons qualified to participate in the referendum and to register them as eligible voters, upon presentation and verification of evidence establishing their identity and eligibility to vote. |
Комиссия приступает к идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме, и к их регистрации в качестве правомочных избирателей на основании представления и проверки данных, подтверждающих их личность и право на участие в голосовании. |
However, while the right to counsel is absolute, the right to counsel of choice is a qualified one, to be balanced against state interests in judicial efficiency and in the integrity of the process. |
Однако если право пользоваться помощью адвоката является абсолютным, то право самостоятельно выбирать себе адвоката имеет определенные ограничения, так как должно соотноситься с заинтересованностью государства в обеспечении эффективности и справедливости судебного разбирательства. |
The number of police officers in England and Wales qualified to carry firearms has fallen from 13,020 on 31 December 1983 to 6,769 on 31 December 1993. |
Число сотрудников полиции в Англии и Уэльсе, имеющих право на ношение огнестрельного оружия, сократилось с 13020 на 31 декабря 1983 года до 6769 на 31€декабря 1993€года. |
The International Law Commission had suggested ways in which such partial participation might be effected, and there seemed to be no good reason why the right to become a party to an agreement should not be similarly qualified. |
Комиссия международного права уже высказала свои соображения относительно того, каким образом может быть реализовано такое частичное участие, и, как представляется, нет серьезных оснований для того, чтобы не оговорить аналогичным образом право становиться участником того или иного соглашения. |
To meet the objectives set by the Security Council, the Commission is charged with identifying residents of the Territory qualified to vote in the referendum and in so doing follows the specific guidelines and deadlines set by the Council. |
Для достижения целей, поставленных Советом Безопасности, Комиссии поручена идентификация жителей территории, имеющих право принять участие в референдуме, при этом она следует конкретным директивам Совета и соблюдает установленные им предельные сроки. |
Van der Stoel refers to the work of the Tripartite Committee and its Subcommittee in a section devoted to a discussion of the fate of the missing persons, as though his mandate qualified him to discuss this matter. |
В разделе доклада, посвященном обсуждению судьбы пропавших без вести лиц, Ван дер Стул затрагивает вопрос о работе Трехсторонней комиссии и ее Подкомитета, как если бы его мандат давал ему право обсуждать этот вопрос. |
Similarly, the right of option between the nationalities of two or more successor States has to be granted only to persons concerned who, by virtue of the criteria in article 24, are qualified to acquire the nationality of more than one successor State. |
Подобным образом право оптации между гражданством двух или нескольких государств-преемников должно быть предоставлено лишь тем затрагиваемым лицам, которые в силу критерия, предусмотренного в статье 24, имеют основания для приобретения гражданства более чем одного государства-преемника. |
and that everyone shall have the right to properly qualified medical attention. |
Это право зафиксировано в статьях 39 и 40 Конституции Республики Узбекистан. |
The Law on Self-governments defines that the community council (a body of the local self-government) is entitled to demand from state bodies and civil servants the release of information regarding the problems of the community that is not qualified by law as confidential. |
В Законе "О самоуправлении" предусмотрено, что совет общины (орган местного самоуправления) имеет право требовать от государственных органов и чиновников предоставления информации о проблемах общины, которая не является конфиденциальной в соответствии с законом. |
In response to the question on payment during maternity leave, she explained that under the social security scheme 65 per cent of wages were paid to qualified employees while employers were encouraged to pay the remaining 35 per cent. |
В ответ на вопрос о выплатах во время отпуска по беременности она поясняет, что по схеме социального обеспечения 65 процентов заработной платы выплачивается имеющим на это право служащим, в то время как работодателей поощряют оплачивать оставшиеся 35 процентов. |
Algeria was morally qualified to take a strong position on the right of peoples to self-determination since it had itself waged a war of liberation that had cost it a million and a half martyrs and which had culminated in the referendum on self-determination. |
Алжир имеет такое право, позволяющее ему занять твердую позицию по вопросу о праве народов на самоопределение, поскольку он вел освободительную войну, в которой погибли полтора миллиона мучеников и которая закончилась проведением референдума о самоопределении. |
All the countries that have entered the post-completion stage have qualified from relief of the Multilateral Debt Relief Initiative provided by IDA and the African Development Bank. |
Все страны, завершившие мероприятия в рамках инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, получили право на облегчение бремени задолженности в соответствии с Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности по линии МАР и Африканского банка развития. |
Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. |
В связи с этим, даже если данный гражданин имеет право голоса, но не зарегистрировался в отведенный для конкретных выборов период регистрации, он утрачивает свое право участвовать в голосовании. |
If the issue was a question of interpretation of the trade provisions of the Protocol, however, representatives felt that the only body qualified to deliver such information was the Meeting of the Parties, and that such a matter had to be referred to the next Meeting. |
Однако если вопрос касается толкования положений Протокола в отношении торговли, то представители считают, что единственным органом, имеющим право предоставлять такую информацию, является Совещание Сторон, и этот вопрос должен быть отложен до следующего Совещания. |
7 See article 5 of the Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons: "The mentally retarded person has a right to a qualified guardian when this is required to protect his personal well-being and interests". |
7 См. статью 5 Декларации о правах умственно отсталых лиц: «Умственно отсталое лицо имеет право пользоваться квалифицированными услугами опекуна в тех случаях, когда это необходимо для защиты его личного благосостояния и интересов». |
In accordance with constitutional decrees, women have the right to vote in any public elections and are also qualified to compete for the office of the President of the Republic and for membership in the Parliament. |
Согласно положениям Конституции женщины имеют право голосовать на любых публичных выборах, а также претендовать на пост президента Республики и на места в парламенте. |
In accordance with its intentions announced in the White Paper on the Overseas Territories, the United Kingdom Government offered British citizenship, along with the right of abode, to qualified residents of the Overseas Territories. |
В соответствии со своими намерениями, обнародованными в «Белой книге по заморским территориям», правительство Соединенного Королевства предоставляет имеющим на это основания жителям заморских территорий гражданство Великобритании, а также право на проживание. |
Under article 61, everyone has the right to qualified legal assistance. The article specifies that everyone has the right to the assistance of legal counsel from the moment he (or she) is detained, arrested or charged with a crime by the competent State authorities. |
В этой связи, статья 61 Конституции предоставляет каждому право на получение квалифицированной юридической помощи и определяет, что у каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
The view was expressed that article 23 was not to be read as construing the right of option as the single acceptable means of dealing with the question of the nationality of persons qualified to acquire the nationality of several successor States under the criteria of article 22. |
Было выражено мнение о том, что статью 23 не следует толковать как предусматривающую, что право оптации является единственным приемлемым способом решения вопроса о гражданстве лиц, имеющих основания для приобретения гражданства нескольких государств-преемников согласно критериям, предусмотренным в статье 22. |
It is relevant that, whereas the retirement pension requires that judges must have completed at least three years of service, the eligibility for a survivors' benefit is not qualified by a minimum length of service. |
Представляется уместным, что в отличие от пенсионного пособия, для получения которого судьи должны завершить по крайней мере три года службы, право на получение пособия для переживших иждивенцев не зависит от минимального срока службы. |
He is also qualified or empowered to intervene in habeas corpus proceedings in order to assist in the defence of the injured party; |
Он наделен также полномочиями и имеет право контролировать применение хабеас корпус с целью оказания содействия защите пострадавших. |
Representatives of any relevant non-governmental organization, qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, are entitled to participate as observers unless one third of the Parties present at a meeting object to the participation of representatives of that organization. |
Представители любых соответствующих неправительственных организаций, обладающих компетенцией или проявляющих заинтересованность в областях, затрагиваемых Конвенцией, имеют право участвовать в качестве наблюдателей, если только одна треть Сторон, присутствующих на совещании, не возражает против участия представителей этой организации. |
In 1999, the rates for Income Support for qualified recipients changed significantly as a result of the redesign of the Income Support program. |
В 1999 году размеры выплат в форме доплат к доходу для имеющих на них право лиц претерпели существенные изменения вследствие пересмотра программы доплат к доходу. |
As far as women's rights were concerned, women participated fully in the economic and political life of the country, having the right to education, to equal pay and to apply for any post for which they were qualified. |
Если же говорить о правах женщин, то они принимают активное участие в экономической и политической жизни страны, имеют право на образование, равную оплату за равный труд и возможность занять любую должность, для которой у них есть соответствующая квалификация. |