And according to the Public Elections Act of 1995 women are equally qualified to vote in any public elections. |
Согласно Закону 1995 года об общественных выборах женщины имеют равное право принимать участие в голосовании в ходе любых общественных выборов. |
The establishment of a thoroughly revised and current voter register which instilled the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once would have greatly facilitated the integrity of the process. |
Составление тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут голосовать только один раз, в значительной мере способствовало бы обеспечению честного характера этого процесса. |
In his first statement, the CIM referred to the urgent need for the establishment of a thoroughly revised and current voter register, which instils the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once. |
В своем первом заявлении Координатор отметил настоятельную необходимость составления тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут проголосовать только один раз. |
Convicted offenders are entitled to paid vacations, to qualified legal assistance, to judicial protection and to lodge complaints about the conduct of officials with the courts. |
Осужденные имеют право на оплачиваемый отпуск, получение квалифицированной юридической помощи, судебную защиту, обжалование действий должностных лиц в суде и др. |
Those who have served as representatives to the council or committee of any covered agreement, or even the WTO secretariat, are also deemed eligible for appointment if they are "well qualified". |
Лица, которые занимали посты представителей в Совете или Комитете по любому из рассматриваемых соглашений, или даже сотрудники секретариата ВТО, если они обладают "высокой квалификацией", также имеют право на назначение в состав групп. |
In early 1998, MINURSO restarted the process which had been brought to a conclusion in February 2000 by the publication of a preliminary list of persons qualified to vote. |
Как известно, в начале 1998 года МООНРЗС возобновила процесс, который завершился в феврале 2000 года опубликованием предварительного списка лиц, имеющих право голоса. |
There are also concerns that, were a country taken off the list of qualified participants because it no longer satisfied the conditions for receiving liquidity support, this would almost certainly spark a crisis. |
Кроме того, высказываются опасения, что если страна будет исключена из списка допущенных участников в силу того, что она перестала соответствовать критериям, дающим право на получение ликвидных средств, то это практически неизбежно вызовет кризис. |
The function of the Commission is to recommend such changes in existing constituency boundaries as, having regard to certain factors, will ensure that the constituencies contain, so far as reasonably practicable, equal numbers of persons qualified to be registered as voters. |
В полномочия Комиссии входит рекомендовать такие изменения в существующих границах избирательных округов, которые с учетом определенных факторов обеспечивают, насколько это разумно достижимо, равное число лиц, имеющих право на регистрацию в качестве избирателей, в каждом округе. |
Implementation of the right to food, like other economic, social and cultural rights, is qualified to the extent that it must be achieved progressively and to the maximum of available resources. |
Осуществление права на питание, как и других экономических, социальных и культурных прав, рассматривается с учетом того, что это право должно осуществляться постепенно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
Thus, patients have the right to be treated with the least restrictive or intrusive treatment, and on the basis of an individually prescribed plan, discussed with the patient and reviewed regularly by qualified professional staff. |
Таким образом, пациенты имеют право на лечение в обстановке, предусматривающей наименьшие ограничения, и на основе индивидуально разработанного плана, который обсуждается с пациентом и регулярно пересматривается квалифицированным медицинским персоналом. |
Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 are being taken shall also be entitled to receive visits from a qualified representative of any religion or belief of that person's choice. |
Любое лицо, в отношении которого принимаются меры, указанные в пункте 2, имеет также право на свидания с соответствующим представителем любой религии или вероисповедания по своему выбору. |
This right is ensured through the preservation of the genetic reserve of the country, by creating decent working conditions and of living, by guaranteeing a qualified medical assistance offered in conformity with the exigencies of modern health-care system and by redeeming damage caused to one's health. |
Это право обеспечивается путем сохранения генетического фонда страны, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
To qualify as a candidate for Executive, one must be an individual who has been identified as qualified to vote as aforesaid and whose name is on said provisional voter lists. |
Для получения статуса кандидата на должность Главного исполнительного сотрудника то или иное лицо должно быть идентифицировано как имеющее право голоса, как это указано выше, а его имя должно быть включено в вышеупомянутые предварительные списки имеющих право голоса лиц. |
The persons qualified to be registered as electors are persons who are Commonwealth citizens over the age of 18 years of age and who satisfy the residence qualifications. |
Лица имеют право зарегистрироваться в качестве избирателей, если они являются гражданами Содружества в возрасте старше 18 лет и удовлетворяют цензу оседлости. |
Article 13 of the Constitution of 30 August 1995 recognizes every person's right to legal personality, to judicial defence of his or her rights and freedoms and to qualified legal assistance. |
Статья 13 Конституции от 30 августа 1995 г. признает право за каждым на признание его правосубъектности, судебную защиту своих прав и свобод, получение квалифицированной юридической помощи. |
He noted that during his visits to Member States he had been assisted by independent medical experts qualified to document and assess injuries, in accordance with the Istanbul Protocol. |
Оратор замечает, что во время посещений государств-членов ему оказывали помощь независимые медицинские эксперты, имеющие право документировать и оценивать характер телесных повреждений в соответствии со Стамбульским протоколом. |
Article 57 of the Constitution of the Republic of Burundi states: "All equally qualified persons have the right, without discrimination of any kind, to equal pay for equal work". |
Статья 57 Конституции Республики Бурунди гласит: "При условии равной компетентности каждый, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную плату за равноценный труд". |
Article 23, paragraph 1, provided for the right of option of persons concerned who were qualified to acquire the nationality of two or more than two successor States. |
Пункт 1 статьи 23 предусматривает право оптации затрагиваемых лиц, которые имеют основания для приобретения гражданства двух или в некоторых случаях большего числа государств-преемников. |
(b) Furthermore, the provisions concerning the counting of "residents on the list of qualified voters" clearly contain some contradictions. |
Ь) Более того, положения, касающиеся учета «постоянно проживающих лиц в списке лиц, имеющих право голоса», содержат явные противоречия. |
There is now limited provision for absentee voting in the case of qualified voters temporarily away from Pitcairn at the time of the poll. |
В настоящее время в ограниченных масштабах допускается заочное голосование в случае, когда лица, имеющие право участвовать в выборах, во время голосования временно находятся за пределами Питкэрна. |
We have no wish to respond to the allegations made against Sudan by the Eritrean delegation, but we would like to ask whether Eritrea is qualified to speak about the political status and stability of other countries. |
Мы не считаем нужным реагировать на обвинения в адрес Судана, прозвучавшие со стороны делегации Эритреи, а просто хотим задать вопрос, имеет ли Эритрея вообще право говорить о политическом статусе и стабильности других стран. |
In 2008, those under 69 years and owning 5 ha or less qualified, and for 2009 and 2010, the age limit shifted to 70 and 75 years, respectively. |
В 2008 году право на такую помощь имели лица в возрасте до 69 лет, владеющие участком земли площадью не более 5 га, а в 2009 и 2010 годах возрастной ценз увеличился до 70 и 75 лет, соответственно. |
After completion of those various steps, FDA must submit a request to the Ministry of Planning and Economic Affairs for the issuance of a certificate guaranteeing that a project is qualified to be the subject of a concession process. |
После завершения этих различных мер УЛХ должно обратиться в министерство планирования и экономики с просьбой выдать удостоверение на концессию, гарантирующее, что проект имеет право участвовать в концессионном процессе. |
They also do not know if they are qualified to participate, nor do they seem aware of national campaigns to promote education. |
Они также не знают, имеют ли они право на участие в них, и, похоже, не осведомлены о национальных кампаниях, направленных на поощрение образования. |
Though, by legal standards, I am qualified to petition you for early release, my conduct in prison should not lessen my punishment for the violent behavior... |
По закону у меня есть право ходатайствовать о досрочном освобождении, моё поведение в тюрьме не сокращает моего наказания за жестокое поведение... |