The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. |
Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
The United Nations and other international agencies should ensure that their middle-level professionals in the field and not only heads of offices are well qualified in view of their close daily exposure to the tasks at hand. |
Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения должны обеспечить высокую квалификацию не только руководителей, но и специалистов среднего звена на местах в связи с тем, что им ежедневно приходится решать сложные задачи. |
The previous level of training and qualification determines success, so women creating businesses are at once better educated and less qualified. |
Успех предприятия предопределяется уровнем образования и полученной квалификации, при этом в настоящее время женщины, создающие предприятия, имеют более высокое образование, но меньшую квалификацию. |
It consists of a President and at least two Justices of Appeal, all of whom are appointed in the same manner as the Chief Justice and must be similarly qualified. |
В его состав входят Председатель и не менее двух судей по апелляционным делам, которые назначаются в таком же порядке, как и главный судья, и должны иметь аналогичную квалификацию. |
The 1997 Law preserved the general prohibitive position, but qualified it, allowing for abortions to be carried out at the Princess Elizabeth Hospital by a medical practitioner in situations where certain specified circumstances were certified as existing by two medical practitioners. |
Закон 1997 года сохранил общий запретительный подход, установив при этом четкую квалификацию и разрешив производить аборты в больнице принцессы Елизаветы врачом в тех случаях, когда два врача констатируют наличие определенных особых обстоятельств. |
Preference given to equally qualified female candidates, for university places or study grants was a good example; if admission standards were, in fact, temporarily relaxed, remedial training would be necessary in order for the measure to work. |
Хорошим примером является предпочтение отдаваемое имеющим одинаковую с мужчинами квалификацию кандидатам-женщинам на места в университетах или на субсидии на обучение; если временно будут ослаблены стандарты приема, то, чтобы эти меры работали, необходимо будет проводить восстановительное обучение. |
The Committee requested the secretariat to ensure that information on vacant posts of the Transport Division be circulated sufficiently in advance to all delegations and to Permanent Missions which so wish in order to allow for the nomination of appropriately qualified candidates from interested countries. |
Комитет поручил секретариату обеспечить, чтобы информация о вакантных должностях в Отделе транспорта распространялась заблаговременно среди всех делегаций и направлялась постоянным представительствам, с тем чтобы на эти должности можно было назначать имеющих соответствующую квалификацию кандидатов из заинтересованных стран. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. |
Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
In order to ensure that only qualified persons are engaged to perform functions of critical importance to UNMIK, appointment of senior management should be coordinated with the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
Для обеспечения того, чтобы к выполнению функций, имеющих важнейшее значение для МООНК, допускались только те лица, которые имеют надлежащую квалификацию, назначение руководителей старшего звена должно координироваться с Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря. |
As the first reserve team was previously assigned to the European Federation, Russia took their place as winners of the 2012 EuroHockey Junior Nations Championship II. ^2 - Australia and New Zealand qualified automatically due to the lack of other competing teams in the Oceania qualifier. |
В качестве первой резервной команды в квоте для Европейской федерации её место заняла сборная России, как победитель 2012 EuroHockey Junior Nations Championship II. - Сборные Австралии и Новой Зеландии получили квалификацию автоматически, поскольку в квалификационном турнире от Океании другие команды не участвовали. |
Afterwards, the top 8 unqualified teams from each gender in the FIBA U18 3x3 National Federation Rankings (updated on 1 April 2018) qualified to the Youth Olympics. |
После этого 8 лучших неквалифицированных команд из каждого пола в Национальном рейтинге Федерации FIBA U18 3x3 (обновленном 1 апреля 2018 года) прошли квалификацию на юношеские Олимпийские игры. |
The training scheme, which involves the Apprenticeship and Training Council and the Bermuda College, is linked with a job reallocation programme in which jobs held by foreigners could be given to qualified Bermudians. |
Этот план профессиональной подготовки, в реализации которого участвуют Совет по делам практического и профессионального обучения и Бермудский колледж, увязан с программой перераспределения рабочих мест, в рамках которой работа, выполняемая иностранцами, может быть предоставлена имеющим соответствующую квалификацию бермудцам. |
As far as I recollect, everybody had agreed that Ambassador Shannon of Canada was the most qualified within the CD to do the job and be Chairman. |
Насколько я припоминаю, все согласились, что посол Канады Шэннон имеет самую высокую квалификацию в рамках Конференции по разоружению, позволяющую ему выполнить эту миссию и быть Председателем. |
Only suitably qualified women would, however, be able to benefit from an increase in employment in the information industry, and although more women than men had completed vocational training programmes, most were concentrated in 10 non-technical occupations. |
В то же время лишь имеющие высокую квалификацию женщин смогут получить выгоду от увеличения числа рабочих мест в информационном секторе, и, хотя программу профессионально-технической подготовки проходит большее число женщин, чем мужчин, большинство из них относится к 10 техническим сферам деятельности. |
All employees, including public servants, qualified and employed to undertake demining activities or work at a demining workplace. |
Все категории сотрудников, включая государственных служащих, которые имеют соответствующую квалификацию и приняты на работу для проведения разминирования или тех или иных работ в месте разминирования. |
Private providers were not all adequately qualified, however, and there would be a role for government in regulating and supervising the quality, standards and prices of commercial BDS. |
В то же время не все частные поставщики имеют достаточную квалификацию, и в этой связи правительство могло бы взять на себя функции регулирования и контроля качества, стандартов и цен коммерческих УРБ. |
To ensure a proper perfomance of VTS systems with a view to enhancing the safety of, and providing effective services to, shipping as well as protecting the environment, VTS operators should be properly trained and qualified. |
Для обеспечения должной работы систем СДС в целях повышения безопасности судоходства и предоставления соответствующих эффективных услуг, а также защиты окружающей среды, операторы СДС должны иметь надлежащую подготовку и квалификацию. |
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. |
Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников. |
The African Group would be grateful for updated information on the situation and reiterated its support for the recruitment of suitably qualified candidates from the regions in which missions were located. |
Группа африканских государств была бы признательна за представление обновленной информации о существующем положении и вновь заявляет о своей поддержке набора на службу имеющих достаточную квалификацию кандидатов из тех регионов, в которых проводятся миссии. |
(a) specific allocation of responsibilities for security to competent and qualified persons with appropriate authority to carry out their responsibilities; |
а) конкретное распределение обязанностей по обеспечению безопасности среди лиц, имеющих соответствующие компетенцию, квалификацию и полномочия; |
In the United Kingdom (England), prospective teachers need to achieve set standards, including in the area of human rights education, in order to achieve qualified status. |
В Соединенном Королевстве (Англии) будущие учителя должны соответствовать установленным стандартам, в том числе касающимся образования в области прав человека, с тем чтобы получить квалификацию. |
The appointment of 10 legally qualified county attorneys has improved the quality of prosecutions, but the absence of public defenders has reduced the impact, as trials cannot proceed without defence counsel. |
В результате назначения десяти прокуроров в графствах, имеющих соответствующую юридическую квалификацию, качество судебного преследования повысилось, однако эффект этой меры был снижен отсутствием адвокатов, поскольку невозможно начинать судебный процесс при отсутствии адвоката. |
The pre-delivery leave may be shortened to two weeks based on a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating fitness to continue working; |
Дородовой отпуск может быть сокращен до двух недель на основании справки от имеющего соответствующую квалификацию врача или акушерки с указанием на способность продолжать работать. |
Only half of respondents considered that they were completely or sufficiently qualified to mainstream gender equality in their work in 2010, well below the 75 per cent target in the SPAP. |
В 2010 году лишь половина респондентов сочла свою квалификацию полной или достаточной для того, чтобы учитывать вопросы гендерного равенства в своей работе, что гораздо ниже зафиксированной в СППД цели в 75 процентов. |
It should be based on rigorous assessment, planning and review, through established structures and mechanisms, and should be carried out on a case-by-case basis, by suitably qualified professionals in a multidisciplinary team, wherever possible. |
Решения должны приниматься на основе тщательной оценки, планирования и анализа с использованием установленных структур и органов и исполняться в индивидуальном порядке имеющими необходимую квалификацию специалистами, по возможности входящими в состав многопрофильной группы. |