The Government will carry out a gender review of the sector development plans for tourism, fisheries and agriculture to identify areas of women's employment and support affirmative action in terms of industry guidelines and skills training to employ qualified women. |
Правительство намерено осуществить гендерный обзор планов развития в секторах туризма, рыболовства и сельскохозяйственном секторе для выявления сегментов с высокой занятостью женщин и поддержки позитивных мер, предусмотренных в отраслевых руководящих принципах и программах подготовки в целях повышения квалификации женской рабочей силы. |
She expressed surprise that the State party had employed an external consultant to prepare its combined third and fourth periodic reports and wondered whether that meant that there were no suitably qualified individuals within the Government. |
Она выразила удивление по поводу того, что государство-участник прибегало к помощи внешнего консультанта при написании сводных третьего и четвертого периодических докладов, и поинтересовалась, означает ли это, что в правительстве не нашлось ни одного специалиста надлежащей квалификации. |
In line with the procedures, when candidates are equally qualified, appropriate representation of troop- and police-contributing countries should be considered in the selection of candidates for field missions. |
В соответствии с инструкциями, когда речь идет о кандидатах равной квалификации, при отборе кандидатов на должности в полевых миссиях следует обращать внимание на степень представленности стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
At the next race in Britain, Daniel Ricciardo qualified 5th place on the grid, which he converted into an 8th-place finish in the race. |
На следующем Гран-при Британии Риккардо показал в квалификации 5-е место, которое в гонке он превратил в 8-е. |
You actually believe you're qualified? |
Неужели ты думаешь, что у тебя хватит квалификации? |
Are we even qualified to take care of a boy like this? |
Достаточно ли нашей квалификации... что бы позаботиться о таком ребёнке? |
It was alleged that, over time, the requirements for experience had become less stringent, leading to an even less qualified and ultimately a less independent judicial body. |
Как утверждалось, со временем требования, касающиеся опыта, стали менее строгими, что влечет за собой дальнейшее снижение уровня квалификации и в конечном счете независимости судейского корпуса. |
In the first place it is difficult to find in Hamburg a pool of appropriately qualified persons to undertake ad hoc and for the short term the functions needed at the Professional level. |
Во-первых, в Гамбурге трудно найти контингент работников надлежащей квалификации, которые выполняли бы функции, требуемые от сотрудников категории специалистов, на разовой и краткосрочной основе. |
In terms of selection and reassignment decisions, the job network boards would take into account, when deciding among equally qualified candidates, how well departments and offices have performed with respect to their gender targets. |
При принятии решений по отбору и перемещению в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать эффективность работы департаментов и отделений по достижению своих целевых показателей в области гендерной сбалансированности. |
(b) Provision of adequate number of qualified health workers with appropriate skills in health facilities across the country |
Ь) Укомплектование штатов медицинских учреждений страны нужным числом подготовленных медицинских работников должной квалификации |
The Annual Training Plans (ATP) of the Social Security Institute envisage qualified training opportunities for the staff dealing with ill persons, people with disabilities, the elderly and children. |
Для сотрудников, работающих с больными, инвалидами, престарелыми и детьми, в ежегодных планах обучения (ЕПО), которые составляются Институтом по социальному обеспечению, предусмотрены возможности повышения квалификации. |
The number of teachers in the interior is 810. There are 602 (74%) qualified teachers and 208 (26%) unqualified teachers. |
Количество учителей в глубинных районах составляет 810 человек. 602 из них (74%) - дипломированные преподаватели, а 208 (26%) не имеют соответствующей квалификации. |
Doesn't it bother you, working with a guy who's barely qualified? |
Разве тебя не волнует, что ты работаешь с парнем без соответствующей квалификации? |
As a result of this disparity in treatment, external candidates can be recruited for higher-level positions than their internal counterparts, who may sometimes be more qualified. |
В результате такого неравного обращения внешние кандидаты могут набираться на более высокие должности, чем внутренние кандидаты, которые иногда могут обладать более высоким уровнем квалификации. |
Having qualified, he was posted in October 1915 back to the Western Front, to an airfield at Pergnies-Quessey, near Saint-Quentin, where he was again wounded during an aerial engagement in January 1916. |
После получения необходимой квалификации Карл Менкхофф направлен в октябре 1915 на Западный фронт, на аэродром Pergnies-Quessey, недалеко от Сен-Кантена, где снова получает ранение во время воздушного боя в январе 1916 года. |
The Secretary-General emphasizes that these measures are intended to broaden the pool of qualified women candidates so as to present increased possibilities for their qualifications and experience to be known to programme managers. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что упомянутые меры направлены на расширение числа отвечающих соответствующим требованиям кандидатов из числа женщин, с тем чтобы руководители программ имели больше возможностей для ознакомления с информацией об их квалификации и опыте работы. |
It should be emphasized that the junta and its cohorts are not even qualified to give a legal and credible interpretation of the provisions of the legally binding Security Council resolution 1132 (1997) on sanctions against the illegal regime. |
Следует подчеркнуть, что хунта и ее пособники даже не имеют достаточной квалификации для того, чтобы юридически обоснованно и грамотно истолковать положения имеющей обязательную силу резолюции 1132 (1997) Совета Безопасности о санкциях против незаконного режима. |
All nominees will be evaluated by the requesting department to ascertain that the best qualified nominee is selected on the basis of standards established by the United Nations in terms of qualifications, experience and other relevant factors, taking into account the date of availability of the nominees. |
Все кандидаты будут оцениваться соответствующим департаментом в целях обеспечения отбора наиболее подходящего кандидата на основе установленных Организацией Объединенных Наций стандартов в плане квалификации, опыта и других соответствующих факторов с учетом срока наличия кандидатов. |
No similar examination has been given since then but the CSC has been administering the regular Career Service Examination which is open to members of all cultural communities provided that they are qualified applicants. |
Впоследствии подобных экзаменов не проводилось, однако КГС регулярно проводит экзамены для зачисления в штат государственной службы, принять участие в которых при условии надлежащей квалификации могут представители любых культурных общин. |
During the exit conference, OIOS was advised that the Registry had not asked for job classifications for the posts that had been upgraded because the incumbents were professionally and educationally qualified but lacked only the necessary seniority. |
В ходе заключительного совещания УСВН сообщили, что Секретариат не просил о реклассификации должностей, класс которых был повышен, так как занимающие эти должности сотрудники имеют достаточный уровень профессиональной квалификации и образования и им не хватает только стажа работы. |
The reassignment of this officer from functions in which he is most suitably qualified to other duties with ill-defined responsibilities in the front office, did not appear to respond to any project of quality improvement. |
Перевод этого сотрудника с должности, которой он полностью соответствует по своей квалификации, на должность в канцелярии с весьма расплывчато сформулированными функциями, как представляется, не отвечает соображениям повышения качества работы. |
At the beginning of 2001, the curriculum and study programmes within the further training course for qualified non-commissioned officers were amended to include in the above-mentioned subject the segment "Fundamental rights of the individual", which is taught for two semesters. |
В начале 2001 года в учебный план и программы подготовки по дисциплинам курса повышения квалификации слушателей в чине унтер-офицера были внесены изменения, состоявшие во включении в указанную дисциплину темы "Основные права человека", которая преподается на протяжении двух семестров. |
It is proposed that the Northern Ireland qualification for professional headship - PQH will become mandatory for new and aspiring school principals when there is a ratio of 3:1 PQH qualified teachers to principal vacancies. |
В соответствии с этой системой для новых директоров школ и претендентов на занятие этих должностей в Северной Ирландии будут проводиться профессиональные конкурсы на замещение вакансий - PQH - в тех случаях, когда на одну вакансию претендуют три и более учителя соответствующей квалификации. |
It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. |
Было отмечено, что поддержка предложенного текста свидетельствует об уникальной квалификации членов Специального комитета рассматривать такие вопросы, которым в Уставе придается основное значение, как мирное урегулирование споров. |
The New Zealand courts had developed a number of requirements for the recognition of customary law on a par with foreign law, for example the use of appropriately qualified experts. |
Новозеландские суды выработали ряд требований в целях признания обычного права на равной основе с нормами и принципами зарубежного права, например приглашение экспертов соответствующей квалификации. |