While he was in favour of measures such as special courses and fellowships to help tribal students, he would have serious concerns about the competence of qualified doctors and engineers who had been admitted to university in accordance with that scheme. |
Хотя он и поддерживает такие меры, как организация специальных курсов и предоставление стипендий для студентов-представителей племен, уровень квалификации докторов и инженеров, принятых в университеты в соответствии с вышеупомянутой схемой вызывает у него серьезные сомнения. |
At the beginning of 2001, the curriculum and study programmes within the further training course for qualified non-commissioned officers were amended to include in the above-mentioned subject the segment "Fundamental rights of the individual", which is taught for two semesters. |
Начало воплощения в жизнь этой концепции непрерывной подготовки было положено в 1997 году, когда был введен "Курс повышения квалификации младших офицерских чинов для производства в звание капитана", на котором прошли подготовку 1386 офицеров. |
The Finns may be a bit boring and depressive and there's a very high suicide rate, but by golly, they are qualified. |
Пусть финны скучноваты, подвержены депрессиям и у них высокий уровень самоубийств, но, честное слово, их квалификации позавидуешь. |
Wages for similarly qualified persons in high- and low-income economies may differ by a factor of 10 or more. |
При этом размер заработной платы специалистов одного уровня квалификации в странах с высоким и низким уровнем доходов может различаться в десять раз и более. |
Dr. Arnold Tchakerian is qualified to practice all the interventions of plastic surgery, aesthetic, and restorative, and of acts of aesthetic medicine without operation. |
Квалификации доктора Арнольда Чакеряна позволяют ему заниматься всеми операциями пластической, косметической и реконструктивной хирургии, а также неоперационной косметической медициной. |
Downey reentered the fray on May 22, when he made a statewide radio address on behalf of Boddy, stating his belief that Douglas was not qualified to be a senator. |
22 мая Доуни выступил с речью на радио, где вновь поддержал Боди и выразил мнение, что у Дуглас нет необходимой квалификации для того, чтобы стать сенатором. |
If no citizen is as well qualified as other applicants, the employer must recruit a candidate who can demonstrate a sufficient length of residency. |
При отсутствии на вакантное место гражданина страны требуемой квалификации работодатель должен нанять на работу человека, подтвердившего, что он прожил в стране определенный срок. |
The second aim of the programme was to raise the professional skills of the police to internationally accepted standards, a task made more difficult by lack of funding and qualified instructors. |
Вторая цель этой программы заключалась в повышении уровня профессиональной квалификации сотрудников полиции, с тем чтобы он соответствовал международно признанным стандартам, что осложнялось нехваткой финансовых средств и квалифицированных инструкторов. |
England qualified via the play offs for the 2001 competition held in Germany, despite recording their biggest loss (away against Norway 8-0) during qualification, but did not advance past the group stages. |
Англия прошла квалифицию на Чемпионат Европы 2001 года в Германии, несмотря на то, что во время квалификации сборная потерпела самое разгромное поражение в своей истории (против сборной Норвегии 8-0), но дальше групповых этапов не продвинулась. |
The posts will be filled by junior or redeployed translator/interpreters as it will be difficult to find in the current market translators of a higher level due to the fact that many qualified local translators maintain other jobs, such as university professors. |
Эти должности будут заполнены младшими или переведенными письменными/устными переводчиками, поскольку на местном рынке трудно найти переводчиков более высокой квалификации из-за того, что многие квалифицированные местные переводчики имеют другую работу, например, в университете в качестве преподавателей. |
Assistance visits to Member States to aid in the selection, including through skill-based interviews, of suitably qualified police officers |
Поездки в государства-члены для оказания содействия в отборе полицейских, отвечающих надлежащим профессиональным требованиям, включая проведение собеседований для определения уровня их квалификации |
As a result, some countries have overrelied on poorly qualified, poorly paid teachers with few or no opportunities for professional development, resulting in poor teacher morale, absenteeism and high turnover of well-qualified staff. |
Как результат, некоторые страны чрезмерно полагаются на плохо подготовленных и плохо оплачиваемых учителей со слабыми возможностями - а то и вообще без них - для повышения квалификации, и это приводит к низкому моральному настрою, невыходу на работу и большой текучке среди квалифицированного персонала. |
A suitably qualified translator is assigned to each branch of expertise. |
Каждая отрасть знаний имеет, закреплённого за ней, переводчика соответствующей квалификации. |
Notwithstanding the difficulties of the transition period, Ukraine has been able to maintain a level of properly qualified obstetricians and gynaecologists adequate for the population, paediatricians and other specialists in paediatric care. |
Несмотря на трудности переходного периода, в государстве удалось удержать достаточную обеспеченность населения акушерами-гинекологами, педиатрами и специалистами педиатрического профиля при достаточном уровне их квалификации. |
The Finns may be a bit boring and depressive and there's a very high suicide rate, but by golly, they are qualified. |
Пусть финны скучноваты, подвержены депрессиям и у них высокий уровень самоубийств, но, честное слово, их квалификации позавидуешь. |
With the resulting information networks and files, they can quickly identify and recommend talented and qualified women cadres to government organizations and enterprises. |
На основе создания банка данных о квалификации женщин, а также использования информационной сети и анкетных данных они могут ближе познакомиться и рекомендовать талантливых и знающих женщин для работы в правительственных организациях и учреждениях. |
The plaintiff and the person who was employed were compared in terms of qualifications, and the plaintiff was considered to be the better qualified. |
У истца и принятого на работу человека сравнили уровень квалификации, и был сделан вывод о том, что уровень квалификации истца выше. |
Upon discovering that the current supplier was not technically qualified to win the contract and did not offer the lowest cost proposal, these staff members conspired to allow the vendor to correct its proposal and submit additional missing information. |
После второго раунда на торгах специалисты по технической оценке были проинструктированы признать предпочтительного продавца наиболее подходящим с точки зрения технической квалификации претендентом. |
Also, with a view to preparing the young to prepare for the labour market and to ensure development capacity for absorption of the knowledge needed to carry on a qualified profession, legislation of the legal basis for apprenticeship). |
Кроме того, в целях подготовки молодежи к выходу на рынок труда и для развития ее потенциала по усвоению знаний, необходимых для приобретений профессиональной квалификации, законодательство определяет правовую основу системы ученичества). |
Part-time workers should not be trapped in low-paid jobs and attention should be paid to providing a path from part-time and low-skilled jobs to full-time and higher qualified work. |
Лица, желающие работать неполный рабочий день, должны получить возможность устраиваться на высокооплачиваемую работу, и следует обеспечить возможности для перехода от занятости неполный рабочий день и на работах, не требующих высокой квалификации, к занятости полный рабочий день и выполнению работы, требующей высокой квалификации. |
In the 1970s, employment legislation guaranteed the right to work for all and equality of workers regardless of gender and age by stipulating, inter alia, that they "shall enjoy equal wages and benefits for equal work provided that they are equally qualified and productive". |
Так, например с 70-х годов трудовое законодательство гарантирует право на труд всем и равенство между трудящимися, независимо от их пола и возраста, предусматривая, в частности, что трудящиеся "получают равное вознаграждение и равные льготы за равную работу, равной квалификации и важности". |
The crime of sabotage, the punishment of imprisonment for 3-10 years for basic facts of the case and 12-15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. |
Саботаж наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет, исходя из основных фактов по делу, или на срок от 12 до 15 лет, если имеются факты квалификации. |
Article 8 of the Federal Equality Act is not applied when women are better, but instead when they are only equally well qualified in terms of performance, ability, and qualification. |
Статья 8 Федерального закона о равенстве не применяется в тех случаях, когда женщины обладают преимуществом в производительности, способностях или квалификации, и применяется только тогда, когда у женщин одинаковая с мужчинами квалификация. |
The crime of endangering the safety of civil aircraft and vessels - 8 to15 years for basic facts of the case - 12 to 15 years for qualified facts of the case. |
Угроза безопасности полетов гражданских самолетов или плаванию судов наказуема лишением свободы на срок от 8 до 15 лет по основным фактам дела и на срок от 12 до 15 лет по делу, имеющему факты квалификации. |
The crime of hijacking an aircraft and forcing it to a different country - 3-10 years for basic facts of the case, 10 - 15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. |
Похищение воздушного судна или насильственное принуждение его команды к посадке в другую страну наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет по основным фактам дела и в исключительном случае на срок от 10 до 15 лет, если по такому делу имеются факты квалификации. |