Примеры в контексте "Pursuit - Целях"

Примеры: Pursuit - Целях
(c) Establish transparent and regular consultations, both through formal and informal links with non-governmental organizations, in particular women's associations and women's human rights defenders, in order to promote a participatory and constructive dialogue with them in the pursuit of gender equality. с) наладить гласные и регулярные консультации по линии как официальных, так и неофициальных контактов с неправительственными организациями, в частности с женскими ассоциациями и женскими правозащитными организациями, в целях содействия проведению с ними открытого для всех и конструктивного диалога в интересах достижения гендерного равенства.
(e) Adopting the principles of the Tehran Declaration with regard to land administration to support sustainable land markets and e-Government, and an annual land administration forum in the pursuit of these principles. ё) принятие содержащихся в Тегеранской декларации принципов в отношении землеустройства в целях оказания поддержки устойчивому функционированию земельных рынков и электронных правительств, а также проведение ежегодного форума по землеустройству в интересах реализации этих принципов.
To promote cooperation and partnership relations with parliaments, governmental organizations, United Nations bodies, international processes, as well as with civil society organizations and social movements, in the pursuit of democratic reforms, transformations and promotion of democratic values and their consolidation. е) содействовать укреплению отношений сотрудничества и партнерства с парламентами, правительственными организациями, органами системы Организации Объединенных Наций, международными процессами, а также с организациями гражданского общества и социальными движениями в целях обеспечения демократических преобразований и реформ, а также поощрения демократических ценностей и их распространения.
There can be no genuine ceasefire among organizations committed to the murder of innocents in the pursuit of a fundamentalist agenda. Не может быть подлинного прекращения огня со стороны организаций, приверженных убийству ни в чем не повинных людей в целях реализации повестки дня фундаменталистов.
Paramount among them is an obligation to forgo the pursuit of a nuclear-weapons capability. Несоблюдение Ираном этого основополагающего обязательства является серьезной угрозой глобальным усилиям, предпринимаемым, в том числе и нами здесь сегодня, в целях обеспечения нераспространения и разоружения.
The safeguards system is both a fundamental part of the global nuclear non-proliferation regime and an essential element in the pursuit of nuclear disarmament. Индонезия продолжает поддерживать работу Агентства в целях повышения эффективности и действенности системы гарантий.
3.4 Guarantee the transparency of the various agents involved through economic, methodological and labour supervision and the pursuit of the gender-focused objectives proposed. 3.4 Гарантировать прозрачность деятельности государственных структур в этой области, осуществляя в этих целях надзор в вопросах экономики, труда, методологии, а также контролируя применение гендерного подхода при решении поставленных задач.
One such opportunity was to play a unique role in coordinating the intersectoral activities of the plethora of specialized international agencies engaged in the pursuit of socio-economic development through cooperation in various areas of science, industry and technology. В ча-стности, уникальной является роль ЮНИДО в коор-динации межотраслевой деятельности целого ряда меж-дународных специализированных организаций, вовле-ченных в сотрудничество по отдельным направлениям науки, промышленности и технологий в целях со-циально-экономического развития.
Founded on the principle of "sogo-fujo", a Japanese term for mutual assistance, AMDA fosters international network of partnership in its pursuit of peaceful coexistence of diversity throughout the world. Следуя принципу «сого-фудзо», что в переводе с японского означает «взаимопомощь», Ассоциация занимается укреплением международной партнерской сети в целях мирного сосуществования в условиях существующих во всем мире различий.
As part of that research, particular attention had been devoted to the fields of radioecology and medicine, as well as to the pursuit of peaceful nuclear technology and the scientifically sound construction of nuclear power stations. В рамках проведения соответствующих исследовательских работ особое внимание было уделено вопросам радиационной экологии и медицины, а также проблемам использования ядерной технологии в мирных целях и строительства атомных электростанций с учетом научно обоснованных решений.
Women can advocate the pursuit of formal peace processes and cultivate community support for such efforts and their implementation. В целях достижения устойчивого мира участие женщин необходимо обеспечить начиная с низового уровня.
The meeting underscored the importance of science and technology development to the pursuit of effective sustainable development strategy. Было решено, что следует наметить и разработать стратегии повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств в целях комплексного решения проблемы уязвимости.
The Fund for Mainstreaming the Gender Perspective was created in 2008 for the pursuit of projects in coordination with the IMEFs. Фонд содействия повсеместному применению гендерного подхода был создан в 2008 году в целях совместного с ИМЕФ осуществления проектов.
In the pursuit of this mission, UNDP, the world's largest multilateral grant-providing organization, has invested over $1 billion annually in developing countries since 1990. В целях реализации этой задачи ПРООН, являющаяся крупнейшей международной многосторонней организацией, предоставляющей помощь на безвозмездной основе, с 1990 года ежегодно инвестирует в развивающиеся страны более 1 млрд. долл. США.
Minister Younousmi stated that the entry into the Sudan was justified on the grounds that Chad could "use its right of pursuit" to conduct subsequent attacks if necessary. По заявлению министра Юнусми, вторжение в Судан было оправдано тем, что Чад может «использовать свое право на осуществление преследования» в целях проведения последующих операций, если это потребуется.
Explaining that MoRES was still being rolled out, he stressed that it would help UNICEF and partners to identify and act on bottlenecks in the collective pursuit of results for children. Пояснив, что система отслеживания результатов в целях обеспечения равенства все еще находится на стадии разработки, он подчеркнул, что она поможет ЮНИСЕФ и его партнерам выявлять и устранять препятствия на пути осуществления их коллективной деятельности по достижению результатов в интересах детей.
Although originally designed to foster unity and promote the quest for an understanding among the great Powers, the veto turned out to be an oft-misused tool, both in the ideological battle among bitter rivals during the cold war and in the pursuit of narrow national interests. Первоначально задуманное как средство обеспечения единства и достижения взаимопонимания между великими державами право вето стало инструментом, который нередко использовался непримиримыми противниками в целях ведения идеологической борьбы в период холодной войны, а также в целях защиты узких национальных интересов.
The Task Force was created in orderwith a view to enhanceing synergies among agencies, in the pursuit of gender equality through mainstreaming gender in trade and trade policy. Целевая группа была создана в целях усиления эффекта синергизма в деятельности организаций в области обеспечения гендерного равенства за счет надлежащего учета гендерного фактора в торговле и торговой политике.
UNESCO is gearing its scientific and educational programmes towards the promotion of science, education and learning in the common pursuit of disaster risk reduction in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. Научно-образовательные программы ЮНЕСКО ориентированы на содействие развитию науки, образования и учебного процесса в контексте реализации общих усилий в целях уменьшения опасности бедствий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций.
It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности.
The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. Разоружение и нераспространение являются неотъемлемой составляющей обеспечения международного мира и безопасности, а меры укрепления доверия имеют решающее значения для упрочения многосторонности в целях обеспечения прогресса по повестке дня в области разоружения.
That's because last year, l didn't realize what an exciting tool my holo-imager could be in the pursuit of medical knowledge. Это потому, что в прошлом году я не осознавал, каким удивительным средством могут быть мои голо-изображения в целях расширения медицинских знаний.
To that end, we will promote a change in thinking and attitudes of every Bolivian man and woman through a cultural revolution that has at its core the full development of the human person, through pursuit of all his/her activities, with the following endeavours. В этих целях будет пропагандироваться трансформация мышления и мировоззрения всех без исключения боливийцев путем осуществления культурной революции, которая поставит в центр развития человека.
The mere pursuit of a series of programmes and projects promoted and financed by some of the more advanced countries to address isolated industrial development concerns would be unlikely to achieve the goals aspired to by the founders of UNIDO. Цели и задачи, которыми руководствовались основатели ЮНИДО, вряд ли будут достигнуты в случае прос-то осуществления программ и проектов, которым будет оказываться содействие и финансовая по-мощь со стороны некоторых более развитых стран в целях разрешения отдельных проблем промыш-ленного развития.
That legitimacy is grounded precisely here, in this Hall, where all States gather in the pursuit of the purposes of the Charter. Эта легитимность начинается здесь, в этом зале, в котором государства собираются в целях нахождения путей достижения целей, воплощенных в Уставе.