Instead of becoming the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends as envisaged in the Charter, the United Nations became a closed arena where power politics were deployed in the pursuit of exclusive and narrow interests in a climate of confrontation. |
Вместо центра по согласованию действий стран в их усилиях по достижению общих целей, как это было предусмотрено Уставом, Организация Объединенных Наций превратилась в закрытый клуб, в котором политика с позиции силы использовалась в целях достижения исключительных и узких интересов в атмосфере конфронтации. |
Let us hope that our future work will have the effect of uniting us more closely in the pursuit of our common goals - that is, especially saving succeeding generations from the scourge of war and joining forces to maintain international peace and security. |
Хотелось бы надеяться на то, что результатом наших будущих усилий станет еще более тесное сплочение в рамках достижения стоящих перед нами общих целей - и в первую очередь во имя спасения грядущих поколений от бедствия войны и во имя объединения сил в целях поддержания международного мира и безопасности. |
The decline of resources available to the United Nations system for operational activities targeted on development is a particularly negative and disturbing trend that would affect the continuing dynamic process of development cooperation and the pursuit of global compacts. |
Сокращение объема ресурсов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций для оперативной деятельности в целях развития, - особенно неблагоприятная и вызывающая тревогу тенденция, которая может отразиться на динамизме процесса сотрудничества в области развития и выполнении глобальных соглашений. |
The serious errors of the past in the use of official development assistance must be avoided, and waste through corruption or pursuit of the short-term interests of the donor countries must be eliminated, along with conditionalities of a political or military nature. |
Кроме того, следует избегать допущенных в прошлом серьезных ошибок в использовании официальной помощи в целях развития и не допускать расточительства, вызванного коррупцией или попыток удовлетворения краткосрочных интересов стран-доноров или навязывания политических и военных условий. |
This collective endeavour must strive towards optimum coordination between the work of the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission in order to complement international efforts in the pursuit of general and complete disarmament, which remains our ultimate goal. |
Эти коллективные усилия должны быть направлены на оптимальную координацию между работой Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению в целях дополнения международных усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения, которое остается нашей конечной целью. |
The new technologies and, in particular, the Internet, are clearly important tools that can and should be put to use in the pursuit of respect for rights and social justice. |
Новые технологии, и в частности Интернет, являются важными инструментами, которые могут и должны использоваться в целях обеспечения уважения прав и социальной справедливости. |
In Afghanistan, the United Nations mission continued to cooperate with the coalition forces as well as the International Security Assistance Force to allow for the extension of the Government's authority throughout the country and the pursuit of the Bonn process. |
В Афганистане Миссия Организации Объединенных Наций продолжала сотрудничать с коалиционными силами, а также с Международными силами содействия безопасности для Афганистана в целях обеспечения распространения власти правительства на всю территорию страны и осуществления Боннского процесса. |
Equipping communities with information from ECOSOC and related organs in order to empower them to use available knowledge and tools to advance the pursuit of sustainable environment and development. |
предоставление общинам информации о деятельности Экономического и Социального Совета и связанных с ним органов, с тем чтобы предоставить общинам возможность воспользоваться имеющимися знаниями и инструментарием в целях содействия обеспечению устойчивости экологической системы и развития. |
His Government had been active in its pursuit of drug dealers, traffickers and manufacturers and had incorporated drug control into its national economic and social development programme with a view to implementing an all-out ban on drugs. |
Его правительство осуществляет активную деятельность в деле преследования наркодилеров, торговцев и изготовителей наркотиков и включило положения, касающиеся контроля над наркотиками, в свою национальную программу экономического и социального развития в целях обеспечения всеобщего запрета наркотиков. |
Let me also thank Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his comprehensive report (A/57/270) on the progress so far registered in the implementation of the Millennium Declaration and further actions to be taken to accelerate the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его всеобъемлющий доклад (А/57/270) о прогрессе, достигнутом в процессе осуществления Декларации тысячелетия, и последующих мерах, которые надлежит принять в целях ускорения процесса реализации целей тысячелетия в области развития. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
Parallel to the pursuit of voluntary repatriation, efforts have continued to pursue the rationalization of the assistance programme, with a view to further achieving optimal cost-effectiveness of available resources while maintaining assistance at a level commensurate with minimum requirements for sustenance. |
Параллельно с добровольной репатриацией предпринимались усилия по рационализации программы помощи в целях достижения еще более оптимальной отдачи имеющихся ресурсов при сохранении помощи на уровне, обеспечивающем минимальные средства к существованию. |
The Indian space programme promoted the development of international cooperation in the field of the peaceful uses of outer space through the pursuit of bilateral cooperation with several other space agencies and through active participation in relevant international forums. |
Индийская космическая программа предусматривает развитие международного сотрудничества в целях мирного использования космического пространства на основе двустороннего сотрудничества с рядом других космических агентств, а также активного участия в соответствующих международных форумах. |
Close cooperation with researchers and the academic community is also essential, as they can make a substantial contribution not only to the pursuit of research on equality policies, but also to the development of theoretical tools, namely for the integration of equality perspectives into overall policies. |
Большое значение имеет также тесное сотрудничество с научно-исследовательскими и академическими институтами, поскольку они могут внести значительный вклад не только в исследование программ обеспечения равенства, но и в разработку теоретических инструментов, в частности, в целях интеграции гендерной перспективы в общеполитические стратегии. |
In our view, pursuit of this new culture is worthy and must take advantage of the new spirit of cooperation that is now emerging to facilitate the elimination of the causes of terrorism and threats to peace and stability. |
Мы считаем целесообразным принять эту новую культуру и воспользоваться формирующейся в настоящее время новой атмосферой сотрудничества в целях содействия устранению причин терроризма и угроз миру и стабильности. |
The Council's involvement, through the use of its good offices to encourage affected States to solicit assistance from other States and from regional and international organizations in the pursuit of negotiated solutions to conflicts, would be pivotal in helping to avert conflict. |
Участие Совета в рамках добрых услуг в поощрении государств, затронутых данной проблемой, к тому, чтобы они обращались за помощью к другим государствам и региональным и международным организациям в целях урегулирования конфликтов на основе переговоров, будет иметь решающее значение в деле оказания содействия предотвращению конфликтов. |
In the pursuit of achieving operational efficiencies and improve further the delivery of services, the Medical Services Division will actively work towards simplifying, streamlining and delegating medico-administrative activities to offices away from Headquarters and implementing the electronic patient record system. |
В целях повышения эффективности оперативной деятельности и дальнейшего улучшения оказания услуг Отдел медицинского обслуживания будет активно заниматься упрощением и рационализацией медико-административной деятельности и делегированием полномочий по этим вопросам периферийным отделениям, а также внедрением системы электронного учета пациентов. |
Underscoring the importance of the transfer of technology and knowledge networking on mutually agreed terms to developing countries as an effective means of international cooperation in the pursuit of the eradication of poverty and hunger and of sustainable development, |
особо указывая на важность передачи развивающимся странам технологий на взаимосогласованных условиях и создания с их участием сетевых объединений по распространению знаний как эффективного средства международного сотрудничества в целях ликвидации нищеты и голода и обеспечения устойчивого развития, |
In resolution 53/192, the General Assembly called on the United Nations system to take further steps to strengthen the system to support Governments, where requested, in coordinating external assistance in the pursuit of development goals. |
В резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций предпринять дальнейшие шаги по укреплению системы координаторов-резидентов в целях содействия правительствам, по их просьбе, в координации внешней помощи в достижении целей развития. |
Similarly, although they can be ruthless, violence is used selectively to eliminate rivals, to remove threats or to remove obstacles to their successful pursuit of profit. |
Кроме того, хотя эти группы могут действовать весьма жестокими методами, насилие применяется избирательно для устранения соперников, ликвидации угроз или устранения препятствий в целях успешного получения прибыли. |
Among those commitments, pride of place is given to the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile material for military purposes and the determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. |
В числе этих обязательств особое место уделено скорейшему завершению переговоров по вопросу о недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для военных целей, а также необходимости целенаправленного приложения ядерными государствами систематических и последовательных усилий в целях сокращения ядерного оружия на глобальном уровне. |
(b) Informatics symposia, which are working to build a strong collaboration among the United Nations, Member States and the private sector for the pursuit of common objectives; |
Ь) проведение симпозиумов по информатике в целях укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и частным сектором в достижении общих целей; |
They had also recognized that increased foreign direct investment flows and official development assistance, improved access to foreign markets, effective debt relief and greater restraint and flexibility in the use of conditionalities would facilitate their pursuit of sustainable development. |
Они также признают, что увеличение прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития, расширение доступа на рынки других стран, реальное уменьшение бремени задолженности и бóльшая сдержанность и гибкость при выдвижении условий способствовали бы их усилиям в области устойчивого развития. |
We have also witnessed the pursuit of double standards in various areas of nuclear non-proliferation, as well as efforts by some Powers to restrict the inherent right of non-nuclear-weapon States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to use it for development and scientific progress. |
Мы являемся также свидетелями настойчивого применения на различных направлениях ядерного нераспространения двойных стандартов, равно как и прилагаемых различными державами усилий с целью ограничить неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, на развитие ядерной энергетики в мирных целях и ее использование на благо развития и научного прогресса. |
The pursuit of those goals through a global campaign in support of "Energy for Sustainable Development" would create wealth for the world's growing population and reduce the strain on its resources and the global climate system. |
Достижение этих целей посред-ством проведения глобальной кампании в под-держку «Энергетики в целях устойчивого развития» повысило бы благосостояние растущего населения мира и уменьшило бы давление на мировые ресурсы и систему глобального климата. |