Примеры в контексте "Pursuit - Целях"

Примеры: Pursuit - Целях
It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью.
But, as the addendum to the report makes particularly clear, the pursuit of that wealth is the reason why many parties want the conflict to continue and why they act to block the Lusaka peace process. Однако, как ясно указывается в добавлении к докладу, стремление завладеть богатством является причиной того, почему многие стороны стремятся к продолжению конфликта и предпринимают действия в целях блокирования Лусакского мирного процесса.
The OVOP project supports the country's pursuit of economic diversification. Проект ОСОП осуществляется в целях поддержки политики диверсификации национальной экономики.
Space belongs to humankind as a whole and should only be put to such noble uses as the pursuit of sustainable development and the prevention of natural disasters. Космос принадлежит всему человечеству и должен использоваться только в таких благородных целях, как устойчивое развитие и предотвращение стихийных бедствий.
Finally, we must continue to nurture and strengthen development assistance and reach the goal of having the most developed countries dedicate 0.7 per cent of their gross national product to this pursuit. Наконец, мы должны и впредь поощрять и наращивать помощь в целях развития и достичь цели выделения на нее наиболее развитыми странами 0,7 процента их валового национального продукта.
Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты.
Ireland, for its part, commits itself to doing everything in its power to realize the full potential of the United Nations, this unique voice of the international community, in the pursuit of a much better and a much safer world. Ирландия, со своей стороны, обязуется сделать все от нее зависящее для полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций, этого уникального рупора международного сообщества, в целях построения гораздо более счастливого и безопасного мира.
Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны.
Precisely in this context of democratic transition, the instrumentalization of the ethnic group in politics and the media constituted a temptation that politicians were unable to resist in their pursuit of power. Использование этнического фактора в политических и пропагандистских целях представляет собой - именно в контексте перехода к демократии - соблазн, против которого политические силы не смогли устоять в стремлении к власти.
7.1 The overall orientation of the programme is to support and advance international cooperation in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development, through an integrated approach encompassing economic, social, environmental, gender and population dimensions. 7.1 Общая направленность программы заключается в поддержке и развитии международного сотрудничества в целях достижения поступательного экономического роста и устойчивого развития на основе комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим, гендерным и демографическим аспектам.
Through the ongoing provision of good offices to both sides aimed at the resolution of daily issues and the pursuit of confidence-building measures Оказание добрых услуг обеим сторонам на постоянной основе в целях урегулирования ежедневно возникающих проблем и принятия мер укрепления доверия
Hence, the poor need to be in this dialogue: "Promoting productive capacity, employment and decent work in their pursuit for inclusive equitable and sustainable human development". Поэтому они должны принимать участие в диалоге на тему «Стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда в целях достижения всеохватного, справедливого и устойчивого развития».
Security Council resolution 2023 (2011) will entail, at least in the short term, negative consequences for Eritrea's tenacious pursuit of nation-building rooted in the twin pillars of economic development and social justice. Резолюция 2023 (2011) Совета Безопасности Организации негативно скажется, по крайней мере в краткосрочной перспективе, на неустанных усилиях, предпринимаемых Эритреей в целях национального строительства, которое зиждется на двух основополагающих элементах - экономическом развитии и социальной справедливости.
One potential approach, which had been taken in Ukraine, was the adoption of multi-year national programmes of innovation promotion and innovative infrastructure development, as well as the pursuit of PPPs in order to gain access to needed technologies. Один из возможных подходов, взятых на вооружение Украиной, заключается в разработке многолетних национальных программ стимулирования инноваций и развития инфраструктуры новаторства, а также в создании ГЧП в целях получения доступа к необходимым технологиям.
This included the provision of new and additional financial resources, the fulfilment of commitments to official development assistance, the pursuit of development-oriented solutions to the debt problem of developing countries and addressing the shortfall of technology transfer. В их число входят обеспечение новых и дополнительных финансовых ресурсов и выполнение взятых обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, реализация направленных на развитие решений проблемы задолженности развивающихся стран и недопущение недостаточной передачи технологий.
UNICEF, in its pursuit of organizational transformation for gender excellence, seeks to develop a culture that values, encourages and rewards innovation and learning, and fosters an inclusive style of leadership and management. В процессе осуществления организационных преобразований в целях максимального повышения эффективности деятельности по обеспечению гендерного равенства ЮНИСЕФ стремится к созданию благоприятной среды для поощрения и развития новаторских инициатив и накопления знаний, а также инклюзивных методов руководства и управления.
To upgrade the professional skills of rural women in their economic pursuit, steps will be taken to develop their entrepreneurial capacity, through an increased access to economic resources and information, market management, technology transfer and innovation. В целях повышения профессиональной квалификации сельских женщин в их экономических начинаниях будут приняты меры по развитию их предпринимательских возможностей на основе расширения доступа к экономическим ресурсам и информации, рыночному управлению, передаче технологии и нововведениям .
In order to address this fragmentation, the High-level Panel recommended the "Delivering as one" approach and a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. В целях преодоления такой разобщенности Группа высокого уровня рекомендовала руководствоваться концепцией «Единство действий» и принять более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей.
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития.
It criticized the handling of riots at an immigration detention centre on Christmas Island, including the use of force, and the pursuit of a bilateral agreement to exchange asylum seekers arriving by boat. Она осудила меры, принятые в целях подавления беспорядков в центре размещения иммигрантов на Острове Рождества, включая применение силы, и заключение двустороннего соглашения об обмене просителями убежища, которые прибывают морем.
In addition, the Strategy recommends that the United Nations work with Member States to facilitate, within their competence, the pursuit of claims related to paternity and child support. Кроме того, Стратегия рекомендует Организации Объединенных Наций работать с государствами-членами в целях содействия удовлетворению требований, связанных с установлением отцовства и выплатой алиментов.
They approved the guidelines for cooperation with Observers and looked forward to working with them in the common pursuit of the partnership for growth for our people. Они одобрили руководящие принципы сотрудничества с наблюдателями и выразили надежду на взаимодействие с ними в общих усилиях по налаживанию партнерских отношений в целях роста в интересах наших народов.
A critical part of the United Nations rule of law approach is the pursuit of strong and durable partnerships with all stakeholders to promote shared objectives and coherent programming. Важнейшая составляющая подхода Организации Объединенных Наций к обеспечению верховенства права - это формирование крепких и стабильных партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами в целях решения общих задач и согласованного составления программ.
All States parties to the NPT consider the pursuit and development of nuclear technology for peaceful purposes to be their inalienable right, and thus can invest human and material resources in this field. Все государства - участники ДНЯО рассматривают реализацию и развитие ядерной технологии в мирных целях как их неотъемлемое право, и поэтому они могут инвестировать людские и материальные ресурсы в этой сфере.
The claim that this programme is of a legitimate nature, in the pursuit of nuclear capabilities for peaceful purposes, can no longer be put forward in a credible manner. Уже нельзя сколько-нибудь убедительным образом выдвигать утверждения о том, что эта программа носит легитимный характер и предусматривает создание ядерного потенциала в мирных целях.