Примеры в контексте "Pursuit - Целях"

Примеры: Pursuit - Целях
It particularly emphasizes the need to boost the countries' resilience capacities, including through the provision of basic services, the improvement of their quality and the pursuit of structural reforms with a view to promoting adaptation to exogenous shocks and supporting job-creating growth. Он особо подчеркивает необходимость усиления жизнестойкости стран, в том числе посредством предоставления базовых услуг, улучшения их качества и проведения структурных реформ в целях содействия адаптации к экзогенным потрясениям и поддержки роста на основе создания рабочих мест.
These agreements allow a permanent joint work, namely Joint Offices placed along the common border control - including the feasibility for initiating pursuit and/or surveillance operations - and information exchange. Эти соглашения служат основой для налаживания постоянного сотрудничества и, в частности, создания совместных центров управления на общих участках границы, в частности в целях организации преследования и/или ведения наблюдения и осуществления обмена информацией.
Furthermore, in order to increase effectiveness in responding to emergency situations between Thailand and Malaysia, the two countries concluded an agreement which allows their police forces to cross mutual borders during emergency pursuit of criminals. Кроме того, в целях повышения эффективности реагирования на чрезвычайные ситуации, возникающие между Таиландом и Малайзией, две страны заключили соглашение, которое позволит их полицейским силам пересекать их общую границу во время преследования по горячим следам преступников.
The Special Rapporteur believes that the imbalance in educational opportunities for boys and girls is inconsistent with the priorities set by many Governments in their pursuit of the universal right to education. Специальный докладчик считает, что отсутствие у мальчиков и девочек равных возможностей в сфере образования не соответствует установленным многими правительствами приоритетам в целях осуществления каждым человеком права на образование.
The Subcommittee agreed that the continued pursuit of the objectives and goals of the action teams demonstrated the willingness and commitment of Member States to maximize the benefits of using space technologies to improve the well-being of humanity. Подкомитет выразил согласие с тем, что продолжение работы по реализации целей и задач инициативных групп свидетельствует о стремлении и готовности государств - членов добиваться максимальных выгод от использования космических технологий в целях улучшения благосостояния человечества.
My country hopes to see the system of the United Nations continue to do more to lend its invaluable support to NEPAD in the pursuit of its objective to catapult Africa into the ranks of developed and prosperous continents. Моя страна надеется, что система Организации Объединенных Наций будет и впредь прилагать все более активные усилия в целях оказания важной поддержки НЕПАД в реализации его цели присоединения Африки к числу развивающихся и процветающих континентов.
In the pursuit of its mandate, the Ad Hoc Committee convened several preparatory meetings to deliberate on its agenda and to establish relevant contacts in Africa, United Nations Headquarters and elsewhere, that would facilitate its work. В рамках осуществления своего мандата Специальный комитет провел несколько подготовительных совещаний для обсуждения своей повестки дня и налаживания соответствующих контактов в странах Африки, Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других местах в целях облегчения своей работы.
One of the new voices in Angola calling for dialogue in the pursuit of peace is that of the growing civil society movement within Government-controlled areas of the country. Одним из новых голосов в Анголе, призывающих к диалогу в целях достижения мира, является голос движения гражданского общества, ширящегося в контролируемых правительством районах страны.
But the Conference provided an opportunity to discuss practical ways to prevent the proliferation of nuclear weapons, to promote the pursuit of nuclear disarmament and to further develop nuclear energy applications for peaceful purposes. Однако Конференция обеспечила возможность обсудить практические способы предотвращения распространения ядерного оружия, содействия усилиям в области ядерного разоружения и дальнейшему развитию в вопросах применения ядерной энергии в мирных целях.
Indeed, though China's government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit. В самом деле, хотя правительство Китая выразило готовность пожертвовать некоторый рост в целях стремления к структурной реформе и изменению баланса, влияние рухнувшего жилищного рынка на финансовый сектор приведет к замедлению роста за допустимый предел.
In such cases, it seems that there is a right to ask for cessation and guarantees of non-repetition with a view to the pursuit of the common interest affected by the breach. Представляется, что в таких случаях существует право требовать прекращения противоправного поведения и гарантий его неповторения в целях удовлетворения общих интересов, затронутых данным нарушением.
We celebrate a half-century dedicated to the pursuit of world peace and, yes, we must praise those who created the Organization to prevent global war. Мы празднуем полвека, посвященного стремлению к глобальному миру, и мы должны воздать должное тем, кто создал Организацию в целях предотвращения мировой войны.
A new international understanding and consensus on what constituted non-proliferation was urgently required so that the pursuit of a global approach to non-proliferation which was universal, comprehensive and non-discriminatory could be attempted. Крайне необходимы новая международная договоренность и консенсус в отношении того, что подразумевается под нераспространением, с тем чтобы предпринять конкретные шаги в целях поиска глобального подхода к режиму нераспространения, который носил бы универсальный, всеобъемлющий и недискриминационный характер.
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях.
The judge's authority is extended to allow him to intercept telephone conversations or other communications between the persons cited, with a view to facilitating the pursuit of a fugitive or whenever criminal activities are believed to be carried out. Круг полномочий судьи был расширен и включает право прослушивания телефонных разговоров или перехвата других сообщений вышеуказанных лиц в целях содействия поимке беглецов или в случаях, когда имеются доказательства совершения преступных действий.
Energy research, development and demonstration should be especially encouraged if the pursuit of sustainability is to be achieved in the energy sector in the long term. В целях обеспечения устойчивого развития энергетики в долгосрочном плане следует в особой степени поощрять проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и осуществление демонстрационных проектов.
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей.
Effectively combating the illicit traffic in and use of drugs requires judicial cooperation by all countries on the basis of equality and reciprocity for the pursuit, apprehension and trial of criminals. Ведение эффективной борьбы с незаконным оборотом и применением наркотиков требует сотрудничества судебных органов всех стран на основе равенства и взаимности в целях преследования, задержания преступников и проведения суда над ними.
If we are to reach such agreement, all Member States must be prepared to maintain open minds and move beyond the narrow pursuit of their own national interests in order to achieve the best possible outcome for the Organization as a whole. В целях достижения такого согласия все государства-члены должны быть готовы продемонстрировать открытость взглядов и стремление не ограничиваться обеспечением лишь своих узких национальных интересов, с тем чтобы добиться оптимальных результатов для Организации в целом.
In addition to the pursuit of higher economic growth, these countries face a daunting challenge in balancing the need for the conservation of resources against exploitation to satisfy their current needs. Наряду с необходимостью достижения более высоких темпов экономического роста этим странам предстоит также решить весьма нелегкую задачу сохранения ресурсов и их одновременной эксплуатации в целях удовлетворения своих текущих потребностей.
To assist rural women in their pursuit for economic development the Department of Agriculture has been involved with the replanting of 'togo' for handicraft purposes as well as prevention of coastal erosion in some of the outer islands. Для оказания содействия женщинам, проживающим в сельских районах, в их стремлении к экономическому развитию Департамент сельского хозяйства принимает участие в новых посадках "togo", используемого в кустарном промысле, а также в целях предотвращения эрозии береговой линии в некоторых из отдаленных островов.
Official development assistance can play an important role in supporting debt sustainability in providing grants and concessional loans to countries in the pursuit of their development objectives. Официальная помощь в целях развития может играть важную роль в усилиях по поддержанию приемлемого уровня долга благодаря предоставлению грантов и льготных кредитов странам для достижения ими своих целей в области развития.
There was also reference in this context to the desirability of efforts to exploit WTO processes as part of countries' development strategies and of the domestic policies adopted for their pursuit. В этой связи упоминалась также целесообразность того, чтобы процессы ВТО увязывались со стратегиями развития стран, а также с внутриполитическими мерами, которые осуществляются в целях реализации таких стратегий.
This resulted in a consensus that the Strategic Framework will guide the engagement of the Government of Burundi with all stakeholders in the country and with the international community in the pursuit of sustainable peace. В результате был достигнут консенсус, согласно которому Стратегические рамки будут определять взаимодействие правительства Бурунди со всеми заинтересованными сторонами в стране и с международным сообществом в целях установления прочного мира.
The Johannesburg affirmation that good governance, enhanced participation of civil society and respect for human rights and fundamental freedoms as well as respect for cultural diversity were essential to the pursuit of sustainable development was also particularly welcome. Особое удовлетворение вызывает также то, что на Йоханнесбургской встрече было подтверждено важнейшее значение рационального управления, активного участия гражданского общества, уважения прав человека и основных свобод, а также культурного многообразия для реализации усилий в целях обеспечения устойчивого развития.