Member States should therefore pursue ways to address this issue through the United Nations, and it is essential that the United Nations, in turn, function effectively. |
Поэтому государства-члены должны искать пути для того, чтобы решать эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций, и крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, действовала эффективно. |
The Government must pursue durable solutions to the situation, and in this regard should finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which was suspended in November 2010. |
Правительство должно искать устойчивые решения этой проблемы, и в этой связи ему следует завершить разработку политики в отношении беженцев и принять меры по возобновлению реализации программы переселения, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая была приостановлена в ноябре 2010 года. |
We need better understanding of the factors that affect the number of women wishing to pursue a career in the fishery and aquaculture industry, and the industry must make conscious efforts to eliminate the barriers to women's participation. |
Необходимо понять, что именно заставляет все большее число женщин искать работу в секторе рыболовства и аквакультуры, а отрасли следует принять целенаправленные меры, чтобы устранить препятствия, мешающие участию женщин. |
Pursue and achieve durable solutions for urban and rural-based refugees; and |
искать и добиваться долговременных решений проблем беженцев, живущих в городских и сельских районах; и |
Perhaps it is time to pursue other avenues. |
Пришла пора искать другой выход. |
AHR stated that, through the villagization programme, many of the displaced families were left without an avenue to pursue employment. |
ЗПЧ заявила, что из-за программы по переселению людей в новые деревни многие перемещенные семьи лишились возможности искать работу. |
Those who are not successful will have to pursue opportunities outside UNDP. |
Провалившим заключительную оценку предлагают искать работу на стороне вне ПРООН. |
But overall, Loretta is a delightful person, very pleasant to be around and free to pursue a life of religious fulfillment. |
Но, в общем, Лоретта чудесный человек, Очень прятна в общении и свободна искать своё счастье. |
They should not remain prisoners of old and deficient theoretical models, but should pursue alternatives that were within reach right now. |
Они не должны оставаться заложниками устаревших и к тому же ущербных теоретических моделей и должны искать доступные альтернативные способы решения стоящих перед ними проблем. |
CRC encouraged Burkina Faso to seek technical and other assistance from UNICEF, the World Bank and international non-governmental organizations, and to pursue additional avenues of cooperation and assistance for the improvement of child health with, among others, WHO. |
КПР призвал Буркина-Фасо обратиться за технической и иной помощью к ЮНИСЕФ, Всемирному банку и международным неправительственным организациям121 и искать дополнительные возможности сотрудничества и оказания помощи для улучшения охраны здоровья детей, в частности со стороны ВОЗ122. |
Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. |
Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. |
Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
Please provide detailed information on programmes and policies established to enable girls to pursue education, instead of seeking employment to help younger siblings. |
Просьба представить подробную информацию о программах и политике, позволяющих девочкам продолжать обучение вместо того, чтобы искать работу и помогать своим младшим братьям и сестрам. |
These are just a few examples testifying to Senegal's willingness to pursue and explore further areas for cooperation on human rights, in line with its priorities. |
Это лишь немногие примеры, свидетельствующие о готовности Сенегала в соответствии со своими приоритетами продолжать сотрудничество по правам человека и искать для него новые области. |
Girls are encouraged to seek and pursue training opportunities in non-traditional areas and to generally educate themselves in order to be financially independent. |
Девочек поощряют искать и использовать возможности профессионального обучения в нетрадиционных областях и в целом самостоятельно обучаться в целях достижения финансовой независимости. |
All I know is that we are no longer to pursue Mr. Zevlos. |
Все что мне известно, это то, что мы больше не будем искать Мистера Зевлоса. |
Joanna and Sekhar decide to pursue Zeigler's lead and seek out Dr. Caroll, who works aboard a research platform on the Pacific Ocean. |
Джоанна и Сехар решают преследовать Цейглера и искать доктора Кэролла, который работает на борту исследовательской платформы в Тихом океане. |
It has therefore become imperative to pursue sustainable energy paths for a sustainable energy future for all. |
Таким образом, назрела острая необходимость искать пути устойчивого развития энергетики для обеспечения устойчивого развития энергетики в будущем в интересах всех людей. |
With such limitations, persons who wish to pursue career preferences have to acquire funding in order to study at overseas institutions. |
При таком небольшом выборе лица, желающие получить ту или иную специальность, вынуждены искать источники финансирования, чтобы учиться в учебных заведениях за рубежом. |
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. |
Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества. |
You wouldn't pursue these... these... Child abuse charges if I promised to leave Robbie alone, not go looking for him in Dallas. |
Вы не выдвигаете эти... обвинения в жестоком обращении с детьми, если я пообещаю оставить Робби в покое и не искать его в Далласе. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития. |
In that connection, we encourage all parties in Nepal to continue to work together in a spirit of cooperation and to pursue dialogue in order to address those challenges. |
В этой связи мы призываем все стороны в Непале продолжать совместные усилия в духе сотрудничества и искать пути решения этих проблем посредством диалога. |
We must seek new approaches to cooperation and solidarity that will be open to all without exception; we must adopt flexible and comprehensive approaches; and we must pursue more effective programmes. |
Мы должны искать новые методы сотрудничества и объединения, которые были бы открыты для всех без исключения; разрабатывать гибкие и комплексные подходы, а также реализовывать более эффективные программы. |
Why will you seek refuge in human relationships as your excuse not to find and pursue your passion? |
Зачем вам искать убежище в человеческих отношениях, если вы решаете не искать и не следовать своей страсти? |