Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
Moreover, the public activities of UNRWA in the form of press releases, statements to the media and so forth, went beyond its purely humanitarian mandate. Кроме того, публичная деятельность БАПОР в форме пресс-релизов, заявлений для средств массовой информации и т.д. выходит за рамки его сугубо гуманитарного мандата.
In contrast, a very small number of reports indicate clearly that the national coordinating body is a purely technical body which has no competence to address legislative or political issues. Число же докладов, в которых содержится четкое указание на то, что национальный координационный орган является сугубо техническим органом, к компетенции которого законодательные или политические решения вообще не относятся, является очень незначительным.
The Treaty has demonstrated a commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, its purely defensive orientation, and an openness and readiness to cooperate with other international organizations in the area of security. Договор продемонстрировал приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, свою сугубо оборонительную направленность, открытость и готовность к сотрудничеству с другими международными организациями в сфере безопасности.
The Forum will contribute to a broader understanding of trade facilitation, beyond purely customs or market access matters, acknowledging that various definitions of the scope of trade facilitation exist. Форум будет способствовать более широкому пониманию процесса упрощения процедур торговли, выходя за рамки сугубо таможенных аспектов или проблематики доступа к рынкам, а также признанию того, что существуют разные определения объема такого понятия, как упрощение торговли.
Under a purely legal form, amounts credited to depositors under the agreement will be characterized as an equity return, in which case they will not be deductible by the lender. В сугубо юридическом смысле суммы, кредитуемые вкладчикам по этой договоренности, классифицируются в качестве дохода от акций, в каковом случае они не подлежат списанию кредитором.
In addition, her delegation thought it unusual, and not conducive to real independence, that an intergovernmental organization should depend on purely voluntary contributions, as provided in article V of the agreement. Помимо этого, ее делегация считает необычным и не способствующим подлинной независимости тот факт, что межправительственная организация зависит от сугубо добровольных взносов, как это предусмотрено в статье V соглашения.
Against this backdrop, to us the idea of establishing yet another post of special representative on missing persons looks a little artificial and could only lead to politicization of this purely humanitarian issue. На этом фоне идея о создании еще одного поста специального представителя по пропавшим без вести выглядит, на наш взгляд, искусственно и даже может привести к политизации этой сугубо гуманитарной проблемы.
In his view, a strategic shift of focus from a purely technocratic approach towards a more participatory one to include civil society was positive, and that there was great potential to find congruence with the right to development. По его мнению, стратегический перенос акцента с сугубо технократического подхода на подход, основанный на более широком участии населения, включая гражданское общество, носил позитивный характер, причем есть большие возможности для поиска точек соприкосновения с правом на развитие.
At the same time, the Lebanese Armed Forces acknowledged the need to train their border units in proper border security strategies to replace the purely military defence tactics currently in use. В то же время руководство Ливанских вооруженных сил признает необходимость обучения персонала своих пограничных подразделений для освоения надлежащих стратегий охраны границы вместо применения, как это делается сейчас, сугубо военной оборонительной тактики.
Costa Rica had always believed that the traditional concept of peacekeeping operations should be expanded beyond the purely military aspects to political, humanitarian, economic and social issues. Коста-Рика всегда полагала, что традиционная концепция операций по поддержанию мира нуждается в расширении и выходе за круг сугубо военных вопросов.
This is particularly true in the case of adoption, where most law enforcement agents are reluctant to intervene in what are perceived to be purely domestic problems. Это особо касается случаев усыновления и удочерения, когда большинство работников правоохранительных органов не желают вмешиваться в дела, считающиеся сугубо семейными.
Since then, the Government of Rwanda has consistently pointed out that that crisis is purely internal and that Mr. Kabila had definitely been facing a highly structured rebellion. Все это время правительство Руанды неизменно подчеркивает, что данный кризис является сугубо внутренним и что г-н Кабила определенно столкнулся с хорошо организованным мятежом.
As regards the efforts made by States to respond to refugee situations, it was emphasized that Kuwait, in keeping with its profound belief in humanitarian causes, has consistently approached the phenomenon from a purely humanitarian standpoint. В связи с вопросом об усилиях, предпринимаемых государствами в деле реагирования на ситуации, связанные с потоками беженцев, было подчеркнуто, что Кувейт, глубоко веруя в гуманитарные идеалы, неизменно подходил к этому явлению с сугубо гуманитарных позиций.
There are related activities of potential interest in this respect, and discussions in this body may well bring those into play, but our current focus, I wish to emphasize, is purely on the specific aspect of non-weaponization. В этой связи есть представляющие потенциальный интерес соответствующие виды деятельности, и дискуссии на этом форуме вполне могут способствовать их охвату, но в настоящее время - и я хочу это подчеркнуть - мы концентрируем внимание сугубо на конкретном аспекте невооружения.
We attach great importance to the analysis and recommendations elaborated by the panel chaired by Japan's Ambassador Donowaki and see the need to carry forward pertinent work not only in a purely deliberative way. Мы придаем большое значение анализу и рекомендациям, разработанным группой под руководством посла Японии Доноваки, и считаем необходимым продвигать вперед соответствующую работу не только сугубо дискуссионном образом.
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом.
It should be stressed in this context that this proposal is based purely on practical considerations and not intended in any way to give an advantage or preferential treatment to one official language. В этом контексте следует подчеркнуть, что в основу этого предложения положены сугубо практические соображения, и оно ни в коей мере не подразумевает предоставление преимуществ или предпочтительного отношения к одному из официальных языков.
Ms. Flores said that human cloning was no longer a purely theoretical possibility; each passing day brought new information on scientific experiments carried out with the aim of realizing that possibility. Г-жа Флорес говорит, что клонирование человека больше не является сугубо теоретической возможностью; ежедневно появляется новая информация о научных экспериментах, осуществляемых с целью реализации этой возможности.
She pointed out that climate change could no longer be seen as a purely environmental phenomenon as it had resulted in what were termed "environmental refugees". Она подчеркнула, что проблему изменения климата нельзя более рассматривать сугубо в экологическом ключе, поскольку она приводит к образованию так называемых "экологических беженцев".
The formulae apply only to authorized posts and do not include general temporary assistance positions, contractors, consultants or other staffing designations that are project-based or otherwise intended to be purely temporary. Формула применима лишь к утвержденным должностям и не включает должности временного персонала общего назначения, подрядчиков, консультантов или другие кадровые структуры, которые предназначены исключительно для проектов или являются сугубо временными.
It seems to be only in the Conference on Disarmament that the programme of work has been imbued with a level of almost theological importance going beyond its purely administrative character. И, похоже, только на Конференции по разоружению программа работы пропитана такой степенью чуть ли не теологической значимости, выходящей за рамки ее сугубо административной природы.
All the above-mentioned statistics should be taken as purely indicative given the number of testimonies the Group obtained from industry and mining ministry sources in the Democratic Republic of the Congo during the course of the present mandate. Все вышеприведенные статистические данные следует использовать как сугубо приблизительные с учетом числа свидетельств, полученных Группой из источников в отрасли и министерстве горнорудной промышленности Демократической Республики Конго в течение действия этого мандата.
Acting on a purely humanitarian basis, MINURSO assisted them through the provision of water, food and emergency medical aid before transferring them to the care of the Frente Polisario. Действуя сугубо по гуманитарным соображениям, МООНРЗС оказала им помощь в виде предоставления воды, продовольствия и неотложной медицинской помощи перед тем как передать их в распоряжение Фронта ПОЛИСАРИО.
He expressed regret that, the previous year, diverging opinions had prevented any progress being made on anti-vehicle mines; a sharper focus on purely humanitarian issues would have led to a viable outcome. Он выражает сожаление, что в прошлом году расхождения во мнениях помешали прогрессу по вопросу о противотранспортных минах, и полагает, что добиться успеха позволило бы принятие подхода сугубо в гуманитарном ракурсе.
Furthermore, the allegations of licence of further discrimination are wholly unsubstantiated and purely speculative, insufficient to sustain a claim as the author's risk of being affected is more than a theoretical possibility. Кроме того, утверждения о якобы санкционированной дальнейшей дискриминации являются абсолютно необоснованными и сугубо гипотетическими, что недостаточно для подкрепления заявления, поскольку опасность нарушения прав автора представляет собой не более чем теоретическую вероятность.