Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Purely - Сугубо"

Примеры: Purely - Сугубо
Pursuant to the respective review, the Special Committee would submit a report of a purely advisory nature to the General Assembly, which would decide at its discretion how to proceed with respect to that document. В результате соответствующего рассмотрения Специальный комитет представил бы Генеральной Ассамблее доклад сугубо рекомендательного характера, а Ассамблея, в свою очередь, приняла бы решение относительно дальнейшего использования этого документа.
In order to effectively address the humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions, it is essential to make every effort to confine their use to purely military objects and to ensure that they will not be used in, or near any concentration of civilian population. Чтобы эффективно уладить гуманитарные озабоченности, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов, существенно важно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы делимитировать их применение сугубо военными объектами и обеспечить, чтобы они не применялись в пределах или вблизи всякого сосредоточения гражданского населения.
3.3 The author also submits that during the supervisory appeal, the Nizhegorodsky Regional Court never looked into the merits of her case, and rejected both supervisory appeals on purely formal and technical grounds. З.З Автор также указывает, что в контексте надзорного обжалования Нижегородский областной суд так и не рассмотрел ее дело по существу, а отклонил обе надзорные жалобы сугубо по формальным и техническим причинам.
All mediation must be based on the firm belief that there no purely military settlement can ever be sustainable, and that all settlements must be the result of dialogue and negotiations. Все посреднические усилия должны опираться на твердую убежденность в том, что никакое сугубо военное решение никогда не будет устойчивым и что любое урегулирование спора должно достигаться через диалог и переговоры.
In the Democratic Republic of the Congo, United Nations agencies are currently transitioning from purely humanitarian activities to activities aimed at improving living conditions, strengthening resilience and advancing development in parts of Orientale Province, including LRA-affected areas. В Демократической Республике Конго учреждения Организации Объединенных Наций переходят от сугубо гуманитарной деятельности к деятельности, направленной на улучшение условий жизни, усиление жизнестойкости и содействие развитию в ряде районов Восточной провинции, в том числе затронутых ЛРА.
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям.
The regional programme will seek to minimize activities that are of a purely national nature and will work closely with country offices to ensure synergies between country programmes and the regional initiatives from which countries benefit. Региональная программа будет предусматривать сведение к минимуму мероприятий сугубо национального характера и будет тесно сотрудничать со страновыми отделениями с целью обеспечить синергетическое взаимодействие между страновыми программами и полезными для стран региональными инициативами.
Your Honour, this is purely a domestic matter in every sense of the word and, Your Honour, we renew our strong objection to the defendant's motion to subpoena all or any of these parties. Ваша Честь, это сугубо внутреннее дело, во всех смыслах этого слова, и, Ваша Честь, мы выражаем наш серьёзный протест на ходатайство ответчика вызвать в суд полностью или частично эти стороны.
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей.
In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы.
The proposal is to insert a new Appendix which introduces the purely technical conditions to which the digital tachograph has to conform as well as the different elements it is composed of. Предлагается включить новое добавление, устанавливающее сугубо технические условия, которым должен соответствовать цифровой тахограф, а также различные элементы, из которых он состоит.
It is now our duty to transmit all these lessons to our authorities, our organizations and our associations so that they can be implemented by everyone according to their individual responsibilities, if we do not want this seminar to have been a purely academic exercise. Если мы не хотим, чтобы проведенный семинар остался сугубо академическим мероприятием, то сейчас нам надлежит довести сделанные выводы до сведения наших властей, наших организаций и наших ассоциаций для обеспечения их реализации в пределах сфер ответственности каждой из них.
To use an embryo as a source of body cells was to treat the embryo purely functionally, as a resource and not as a reproductive entity. Использовать зародыш в качестве источника соматических клеток - значит обращаться с ним сугубо функционально, т.е. как с ресурсом, а не как с репродуктивным организмом.
Turning to the Forensic Science Laboratory, she said that it was attached to the Prime Minister's Office for purely administrative and budgetary purposes and that the independence of its staff, 80 per cent of whom had received human rights training, was assured. Относительно Лаборатории судебно-медицинской экспертизы она отмечает, что ее функционирование при канцелярии премьер-министра объясняется сугубо административными и бюджетными причинами, а независимость ее сотрудников, 80% которых были охвачены подготовкой в области прав человека, гарантирована.
A formally political act adopted in a formally political context may be purely political; that is to say, it may contain intentions or desires in relation to another State in a purely political context. Формально политический акт, совершенный в подобной ситуации, может быть чисто политическим, т.е. быть продиктован намерениями или мотивами, имеющими отношение к другому государству, в сугубо политическом контексте.
What is more, it will not be possible - as I have said - to have fundamental stability of these working methods through purely a reform of the working methods themselves. Более того, будет невозможно - как я уже сказал - добиться основополагающей стабильности этих методов работы на основе сугубо реформы самих методов работы.
However, policy on migration issues is no longer discussed in purely regional terms, while a global mechanism capable of coping with the complexities and challenges of growing migration has not been put in place, even under the auspices of the United Nations. Однако политика по вопросам миграции больше не обсуждается сугубо в региональном плане, хотя глобальный механизм, способный справиться с трудностями и вызовами роста миграции, пока не создан, даже под эгидой Организации Объединенных Наций.
Mr. KELLERMAN (South Africa): Mr. President, I would just like to point out that I would limit my intervention purely to the question of stocks within the context of a fissile material treaty. Г-н КЕЛЛЕРМАН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, я хотел бы лишь отметить, что свое выступление я ограничу сугубо вопросом о запасах в контексте договора о расщепляющемся материале.
For the first time, civilian United Nations observers have been sent to a country with the consent of the Government, to assist the authorities of that country and the conflicting parties in what is purely a domestic matter: containing the level of violence. Впервые в истории в одну из стран с согласия правительства были направлены гражданские наблюдатели Организации Объединенных Наций с целью помочь властям этой страны и конфликтующим сторонам в решении сугубо внутреннего вопроса: ограничении масштабов насилия.
Given the way the Convention as a whole is written, it is the view of IFAD that the financial role of the GM should be a substantial and proactive one rather than a purely advisory one. С учетом положений Конвенции в целом МФСР считает, что финансовая роль ГМ должна быть существенной и активной, а не сугубо консультационной.
It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины.
In addition, it was recalled that the same question had been raised at the fourteenth session of the Working Group in a proposal that the draft Convention should not establish any requirement of form or that it should exclude purely oral undertakings from its scope of application. Кроме того, было напомнено, что тот же вопрос уже поднимался на четырнадцатой сессии Рабочей группы в предложении о том, чтобы в проекте конвенции не устанавливать каких-либо требований применительно к форме или что она должна исключать сугубо устные обязательства из сферы ее применения.
The court objected to the use of purely economic notions, such as rational utility maximizer, which it found theoretical, far removed from reality and in violation of the regulations, which require an interdisciplinary approach. Суд возразил против использования сугубо экономических понятий, таких, как максимальная рационализация использования, которое, по его мнению, носит теоретический характер, оторвано от действительности и противоречит нормам, требующим междисциплинарного подхода.
Until recently, the family was a purely private setting; we were indifferent to it; we did not want to get involved in the discussions that were part of everyday life. До недавнего времени семья была сугубо личным делом; мы были равнодушны к ней; мы не хотели участвовать в дискуссиях, которые были частью каждодневной жизни.
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения.